ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
17:28 Jul 1, 2004 |
traduction italien vers français [PRO] Tech/Engineering - Ingénierie : industriel / saldatrice | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Réponse sélectionnée de : Nadège Golovin France Local time: 09:46 | ||||||
Grading comment
|
Résumé des réponses proposées | ||||
---|---|---|---|---|
3 | v.s |
|
Entrées pour la discussion : 2 | |
---|---|
v.s Explication : Une possibilité: cylindres marqués(signés) équipés(avec)(d')outils en polyzene de marque UNIFILO Il semble que UNIFILO soit une marque déposée polyzene serait une forme d polyéthylene -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 2 mins (2004-07-01 19:31:42 GMT) -------------------------------------------------- www.tecnomeco.it/materiali-caratt-generali-ing.pdf -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs 11 mins (2004-07-01 19:40:22 GMT) -------------------------------------------------- Vérifie tout de même pour \"unifilo\" qui pourrait se traduire éventuellement par \"monofil\" s\'il ne s\'agit pas d\'une marque. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.