escono a gettito continuo

français translation: Sont produits à la chaîne

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en italien :escono a gettito continuo
Traduction en français :Sont produits à la chaîne
Entrée par  : Viviane Brigato

08:12 Mar 5, 2016
traduction italien vers français [PRO]
Art/Literary - Cinéma, film, TV, théâtre
Terme ou expression en italien : escono a gettito continuo
film che implicano la riscossa dell’individuo da sorti naturali o spaziali avverse escono a gettito continuo.

J'ai un peu de mal à comprendre la frase !
Viviane Brigato
Italie
Local time: 13:16
Sont produits á la chaîne
Explication :
Nel senso: "vengono prodotti a catena,senza sosta". Ho inteso così

--------------------------------------------------
Note added at 3 days13 hrs (2016-03-08 21:15:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci beaucoup !
Réponse sélectionnée de :

Caterina Passari
Italie
Local time: 13:16
Grading comment
j'aime bien l'idée. Merci
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4sortent en un flot continu (en une production continue)
AVAT
4sortent à jet continu
Emmanuella
3sortent sans interruption
enrico paoletti
3Sont produits á la chaîne
Caterina Passari
Summary of reference entries provided
uno strafalcione (vedi segnalazione di Barbara Carrara)
Françoise Vogel

Entrées pour la discussion : 6





  

Réponses


38 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
sortent sans interruption


Explication :
*

enrico paoletti
France
Langue maternelle : italien, français
Points PRO dans la catégorie : 4
Login to enter a peer comment (or grade)

50 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sortent en un flot continu (en une production continue)


Explication :

Une proposition de plus


Les sens de la phrase est que des films dont le héros prend sa revanche (contre un mauvais destin/catastrophes naturelles ou autres) ou part à la reconquête de son dû, sortent en un flot continu (il ne cesse d’en sortir)


"gettito" vient de "getto (gettare)"




———

Gettito :
1. L’atto del gettare, spec. se compiuto in più volte: far g., buttare via, anche nel senso fig. di sprecare (assai più com., in questi sign., getto).
http://www.treccani.it/vocabolario/gettito/

Riscossa :
b. Riconquista di propri diritti civili, politici, economici, che si ottiene combattendo contro gli oppressori
http://www.treccani.it/vocabolario/riscossa/

Riscossa : reconquête, revanche
http://www.larousse.fr/dictionnaires/italien-francais/riscos...



AVAT
Italie
Local time: 13:16
Langue maternelle : français, italien
Login to enter a peer comment (or grade)

12 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sortent à jet continu


Explication :
https://books.google.it/books?isbn=2707172723
COLLECTIF - 2012 - ‎Fiction
Le traitement qui est appliqué aujourd'hui aux objets « arabo-musulman ... et des films sortent à jet continu qui « prouvent » l'odieuse partialité anti-israélienne ...

www.art-culture-france.com/cine_actus.php?page...
CARLOTTA FILMS sort en DVD " TALK RADIO " ( 1988) d'Oliver Stone. ... Et bravo à Carlotta Films qui permet de voir ou revoir à partir du 18 janvier 2012, ... Dame, on ne peut pas avoir des grandes productions à jet continu, mais sans jouer

www.numerama.com/.../t/une.../10323?...
10 lug 2012 - En 46 ans de carrière, il a fait 13 films : un film tous les 3 ans et demi. ... Avec ta logique, il faudrait qu'un artiste produise à jet continu, qu'il entre .... Mais aujourd'hui, un auteur qui sort un tube à 20 ans et meurt à 90, laisse ...

Emmanuella
Italie
Local time: 13:16
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 12
Login to enter a peer comment (or grade)

24 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Sont produits á la chaîne


Explication :
Nel senso: "vengono prodotti a catena,senza sosta". Ho inteso così

--------------------------------------------------
Note added at 3 days13 hrs (2016-03-08 21:15:56 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Merci beaucoup !

Caterina Passari
Italie
Local time: 13:16
Langue maternelle : italien
Points PRO dans la catégorie : 4
Grading comment
j'aime bien l'idée. Merci
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


6 heures
Reference: uno strafalcione (vedi segnalazione di Barbara Carrara)

Reference information:
del quale ovviamente esistono occorrenze in rete (tutte risalenti ad anni recentissimi).


un intervento divertente :
Sarebbe come dire "Consorte e bovini delle località da cui provieni" invece
di "Moglie e buoi dei paesi tuoi": nessuno ne nega la correttezza
grammaticale e lessicale, però non si dice.
- - - - - -

altra riflessione:

Io direi che "getto" è l'azione del gettare, mentre "gettito" è la quantità che viene gettata.

Quindi "una macchina a getto continuo" e il "gettito d'IVA", etc.
- - - - - -

Françoise Vogel
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search