infittimento

français translation: renforcement

07:07 Feb 28, 2011
traduction italien vers français [PRO]
Tech/Engineering - Industrie aérospatiale / aviation / espace / Hélicoptères
Terme ou expression en italien : infittimento
È evidente che l'ultima manutenzione aveva evidenziato uno scostamento limite di 0.36 che era abbastanza al limite. Rispetto a questo, la pratica non prevedeva per esempio un infittimento, giusto era 0.36 la paletta...

-> il s'agit ici d'un problème d'orientation d'ailettes de turbine d'hélico. Un problème a été décelé quant au positionnement de ces ailettes, dont les butées ont cédé... Bref, il aurait fallu procéder à un "infittimento", mais je ne trouve pas le mot qui convient! (le verbe infittire est tout à fait clair, ceci dit...).

Merci :-)
Madeleine Rossi
Suisse
Local time: 16:15
Traduction en français :renforcement
Explication :
Il aurait fallu que les ailettes soient plus épaisses, renforcées, consolidées.

Je ne vois cependant pas de terme plus précis à employer.

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2011-02-28 20:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

Et bien, nous voilà d'accord ^^. Bonne soirée.
Réponse sélectionnée de :

Manuela Ribecai
Belgique
Local time: 16:15
Grading comment
Grazie! :-)
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3renforcement
Manuela Ribecai


  

Réponses


13 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
renforcement


Explication :
Il aurait fallu que les ailettes soient plus épaisses, renforcées, consolidées.

Je ne vois cependant pas de terme plus précis à employer.

--------------------------------------------------
Note added at 13 heures (2011-02-28 20:49:30 GMT)
--------------------------------------------------

Et bien, nous voilà d'accord ^^. Bonne soirée.

Manuela Ribecai
Belgique
Local time: 16:15
Répond aux critères
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 4
Grading comment
Grazie! :-)
Notes au répondeur
Demandeur : Ciao! Finalement j'ai choisi renforcement aussi... c'est ce qui me semblait le plus adapté en l'espèce :-)

Demandeur : :-)

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search