Glossary entry

allemand term or phrase:

3kV-Gerüst

français translation:

bâti 3 kV

Added to glossary by Elise Tiberghien
Jun 29, 2010 18:18
13 yrs ago
allemand term

3kV-Gerüst

allemand vers français Technique / Génie Électronique / génie électronique Domaine ferroviaire
Exemple de phrases :

Stromwandler 3kV-Gerüst

Erdungstrenner mit den vier Schrauben M12 vom 3kV Gerüst lösen und mit geeigneten Hebeeinrichtung abnehmen.

Erdungstrenner mit geeigneten Hebeeinrichtung an die Einbauposition im 3kV-Gerüst bringen und vorausrichten
Proposed translations (français)
4 +1 bâti 3 kV
4 bloc 3 kV
2 échafaudage 3 kV

Discussion

Johannes Gleim Jul 6, 2010:
Auch hier scheint es sich um den Stromabnehmer zu handeln. Jedenfalls wird das Stromabnehmergestell als "bâti de pantographe" bezeichnet. Siehe hierzu meine Diskussionsbeiträge zu
http://www.proz.com/kudoz/german_to_french/engineering_gener...

Fazit: die Übersetzung ist in Ordnung, der Quelltext ist aber falsch. Statt "Gerüst" hätte es "Gestell" heißen müssen.
Johannes Gleim Jul 5, 2010:
Le client a déjà choissi. Mais pouvez-vous spécifer le lieu de "3-kV-Gerüst" ? Est-ce qu'il est localisé sur une motrice ou dedans (après le transformateur), sur un pilon d'installation de catenaire ou dans un bâtiment de sous-station"? C'est l'essentiel pour comprendre le contexte.

Proposed translations

+1
3 heures
Selected

bâti 3 kV

-
Peer comment(s):

agree Johannes Gleim : Weil es hier Stromabnehmergerüste geht.
5 minutes
neutral Brigitte Valessa-Steinke (X) : L'idée d'unité ou de bloc y est, mais je pense qu'ici "bâti" est trop restrictif, s'agissant de l'ensemble "bâti + équipement"
9 heures
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Terme choisi par le client, merci !"
13 heures

bloc 3 kV

Il s'agit effectivement d'un équipement ferroviaire, mais monté sur la locomotive elle-même. Sur le schéma suivant (en bas de page 2), on peut également voir qu'il existe encore d'autres unités appelées "Gerüst" - en dehors du "3 kV-Gerüst" - ce qui correspond ici à l'idée de "bloc", "unité", "groupe" ou "structure".

http://www.br146.de/SiemensPdf/Datenblatt ES64U4.pdf

L'exemple français suivant (page 4) monte une autre locomotive quadritension, les différents éléments étant pour la plupart désignés par "bloc...", d'où ma proposition.

http://www.transport.alstom.com/_eLibrary/brochure/upload_10...

Something went wrong...
3 heures

échafaudage 3 kV

DE Stromwandler
FR transformateur de courant
transformateur de mesure dans lequel le courant secondaire est, dans les conditions normales d'emploi, pratiquement proportionnel au courant primaire et déphasé par rapport à celui-ci d'un angle approximativement nul pour un sens approprié des connexions
http://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&iev...

L'échafaudage à Sargans
Afin de pouvoir rénover le pont de l'autoroute A3 près de Sargans, un échafaudage a du être construit. Le remplacement de la caténaire par une ligne de contact rigide a permis de libérer l'espace nécessaire.
http://www.furrerfrey.ch/web/furrerfrey/fr/news/news-2009.ht...

Pour l'entretien de la caténaire, le locotracteur est associé à un wagon plat muni d'un échafaudage en bois (dénommé « tourelle »). Au début il s'agit du wagon plat n°481 (portant l'inscription P.481), puis vers 1940 c'est le numéro 492 qui semble répondre à cette fonction. Le locotracteur est lui-même muni d'une petite plateforme sur son toit à une date inconnue.
http://demophile.free.fr/CFV/BerlietRLCA.htm

Ich habe vergeblich versucht, Belege für Traggerüst auf Französisch zu finden (échafaudage, échaffaud, châssis, châssis-porteur, carcasse). Aber échafaudage scheint mir noch am wahrscheinlichsten zu sein. Siehe auch:

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQuery.do?method=searc...




--------------------------------------------------
Note added at 7 days (2010-07-06 20:51:20 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Wie sich zeigte, war der Ausgangstext leider fehlerhaft. Es geht offensichtlich nicht um Gerüste irgendwelcher Art, sondern um Stromabnehmergestelle. Dies wird laut UIC-Lexikon "Lexique général des termes ferroviaires" mit bâti de pantographe übersetzt. Schade, daß ich das erst jetzt nachschlagen konnte (Als Fertigungsinspektor bin ich ständig unterwegs und führe normalerweise keine Wörterbücher mit mir)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search