Gebundenem/offenem Ganztag

17:01 Aug 28, 2017
traduction allemand vers français [Général]
Tech/Engineering - Enseignement / pédagogie
Terme ou expression en allemand : Gebundenem/offenem Ganztag
Das Thema isi Schülung von Kinder.

Ganztägige pädagogische Betreuung an Schulen : offener Ganztag und gebundener Ganztag
Fabwurtz
France
Local time: 08:58


Résumé des réponses proposées
3école primaire ou collège à la française (pour la version "gebundene Ganztags-")
espressolivier
3 -1journée entière obligatoire ou au choix
Maïté Mendiondo-George


Entrées pour la discussion : 2





  

Réponses


1 heure   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : -1
journée entière obligatoire ou au choix


Explication :
..

Maïté Mendiondo-George
France
Local time: 08:58
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français, allemand
Points PRO dans la catégorie : 4

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Désaccord  Claire Bourneton-Gerlach: Trop réducteur
11 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

17 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
école primaire ou collège à la française (pour la version "gebundene Ganztags-")


Explication :
Je ne sais pas pour quel public vous traduisez mais si vous traduisez pour un public français, il va falloir expliquer. En France, on ne connaît guère qu'un seul type d'école (du matin jusqu'à l'après-midi avec éventuellement une cantine facultative au milieu) mais en Allemagne, depuis quelques années, c'est une pléthore de systèmes qui a vu le jour (même les parents (surtout les non-natifs) ont du mal à suivre le rythme :-)). Pour dire les choses simplement : avant, il n'y avait pas d'école l'après-midi. Depuis quelques années, l'offre est apparue d'une école allant jusque dans l'après-midi mais elle n'est pas uniforme : comment organiser les pauses pour les élèves ? doit-on / peut-on leur proposer une cantine ? de la surveillance en intercours ? etc. C'est la raison de tous ces systèmes en parallèle. Pas sûr donc que vous trouviez une traduction 1:1 en français (comme par hasard, sur Wikipédia DE, vous ne trouverez pas les équivalents en français :-|). Pour la version "offene...", on pourrait proposer école avec cours facultatifs l'après-midi.
Dernière note : si vous trouvez OGATA, c'est la même chose que la version "offen" car c'est son sigle "Offene GAnzTAgsschule".
Dernière dernière note : si vous traduisez pour d'autres régions de la francophonie, je suis obligé de passer. :-)


    https://de.wikipedia.org/wiki/Offene_Ganztagsschule
    https://de.wikipedia.org/wiki/Gebundene_Ganztagsschule
espressolivier
Allemagne
Local time: 08:58
Langue maternelle : français
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search