Nov 8, 2017 13:46
6 yrs ago
allemand term

Hochaschetechnologie

allemand vers français Technique / Génie Industrie automobile / voitures et camions huiles moteur
Dans un catalogue d'huiles moteur qui s'adresse aux garagistes:

XXX-Motorenöl basiert auf vollsynthetischer Hochaschetechnologie.

'Hochasche' suggère 'à forte teneur en cendres', mais le problème, c'est qu'il semble que moins il y a de cendres dans une huile, meilleure elle est, car elle produit moins de dépôts dans le moteur.
Merci d'avance de vos lumières.

Discussion

Christian Fournier (asker) Nov 8, 2017:
@ Laurgi J'ai une piste avec "high ash lubricants" qui existe aussi. Je penche de plus en plus pour "à haute teneur en cendres"...
laurgi Nov 8, 2017:
Je posais la question Parce que les histoires de courbes ça a du sens quand on parle viscosité
Renate Radziwill-Rall Nov 8, 2017:
Christian il faut encore chercher, la feuille ARAL comporte plusieurs typos, et votre catalogue aussi
Christian Fournier (asker) Nov 8, 2017:
@ Laurgi Non, c'est bien "Hochasche", cf. par exemple https://www.aral-lubricants.de/media/datasheets/d4/megatroni...
laurgi Nov 8, 2017:
Bonjour Ça serait pas plutôt "Hochachse" ?
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search