Jan 31, 2023 07:16
1 yr ago
19 viewers *
français term
le «plus épouvantable film d’épouvante in the World» est une bluette pour ...
FVA
français
Art / Littérature
Photographie / imagerie (et arts graphiques)
Bonjour,
Je suis en train de traduire un texte sur photographe Robert Doisneau du français en chinois. Il s’agit d’un texte écrit par Jacques Prévert dans son article « Transhumance »
in Robert Doisneau, Rue Jacques-Prévert, Hoëbeke, 1992.
J’ai deux questions sur ce texte. J'espère que quelqu'un pourra m'aider. Voici ma première question :
Texte :
Les ténèbres ne sont jamais seules.
Rouges, les années-lumière les traversent, aussi quand les rideaux de la nuit sont tirés sur le silence du rêve ou l’oppressant tumulte de l’insomnie, l’être humain – photographe sans le savoir – développe, dans la chambre noire de sa mémoire, les images enregistrées au cours de sa journée. Alors, sur les papiers sensibles de son identité, frémissent les traits des choses et des gens qui l’ont frappé, ravi ou inquiété ou qui ont donné libre cours à son hilarité. Ainsi, dans son sommeil, les actualités se mêlent aux plus anciens des innombrables épisodes du film de sa vie. Et c’est parfois une histoire d’amour triste ou gai, nue comme la main ou comme un corps aimé, ou bien un film d’épouvante auprès duquel le «plus épouvantable film d’épouvante in the World» est une bluette pour les moins de dix ans, et puis aussi de temps à autre une aventure burlesque à six queues et douze têtes, de quoi pleurer de rire ou bien rire de pleurer, mais où personne ne rit ni ne pleure jamais.
Question :
Je ne comprends pas cette partie : un film d’épouvante auprès duquel le «plus épouvantable film d’épouvante in the World» est une bluette pour les moins de dix ans.
Je vous remercie de bien vouloir de me l’expliquer.
Merci de votre aide !
Je suis en train de traduire un texte sur photographe Robert Doisneau du français en chinois. Il s’agit d’un texte écrit par Jacques Prévert dans son article « Transhumance »
in Robert Doisneau, Rue Jacques-Prévert, Hoëbeke, 1992.
J’ai deux questions sur ce texte. J'espère que quelqu'un pourra m'aider. Voici ma première question :
Texte :
Les ténèbres ne sont jamais seules.
Rouges, les années-lumière les traversent, aussi quand les rideaux de la nuit sont tirés sur le silence du rêve ou l’oppressant tumulte de l’insomnie, l’être humain – photographe sans le savoir – développe, dans la chambre noire de sa mémoire, les images enregistrées au cours de sa journée. Alors, sur les papiers sensibles de son identité, frémissent les traits des choses et des gens qui l’ont frappé, ravi ou inquiété ou qui ont donné libre cours à son hilarité. Ainsi, dans son sommeil, les actualités se mêlent aux plus anciens des innombrables épisodes du film de sa vie. Et c’est parfois une histoire d’amour triste ou gai, nue comme la main ou comme un corps aimé, ou bien un film d’épouvante auprès duquel le «plus épouvantable film d’épouvante in the World» est une bluette pour les moins de dix ans, et puis aussi de temps à autre une aventure burlesque à six queues et douze têtes, de quoi pleurer de rire ou bien rire de pleurer, mais où personne ne rit ni ne pleure jamais.
Question :
Je ne comprends pas cette partie : un film d’épouvante auprès duquel le «plus épouvantable film d’épouvante in the World» est une bluette pour les moins de dix ans.
Je vous remercie de bien vouloir de me l’expliquer.
Merci de votre aide !
Responses
+3
36 minutes
Selected
en face duquel le plus effrayant film de tous les temps n'est qu'une œuvre légère et un peu niaise
Selon moi « In the World » est une manière, un peu singulière certes, de dire « de tous les temps » ou « du monde entier » avec emphase.
Une bluette est une œuvre (film, livre, etc.) légère, sans prétention et un peu niaise, ingénue, innocente, naïve.
Donc:
« ...un film d’épouvante auprès duquel le «plus épouvantable film d’épouvante in the World» est une bluette pour les moins de dix ans » =>
un film d'épouvante en face duquel le plus effrayant film d'épouvante de tous les temps n'est qu'une œuvre légère et un peu niaise pour jeunes enfants.
Donc, pour résumer le sens de la phrase complete: un film effrayant au delà de l'imaginable.
Une bluette est une œuvre (film, livre, etc.) légère, sans prétention et un peu niaise, ingénue, innocente, naïve.
Donc:
« ...un film d’épouvante auprès duquel le «plus épouvantable film d’épouvante in the World» est une bluette pour les moins de dix ans » =>
un film d'épouvante en face duquel le plus effrayant film d'épouvante de tous les temps n'est qu'une œuvre légère et un peu niaise pour jeunes enfants.
Donc, pour résumer le sens de la phrase complete: un film effrayant au delà de l'imaginable.
Note from asker:
Merci mille fois ! Votre explication est super claire ! |
Peer comment(s):
agree |
Matthieu Ledoré
1 minute
|
merci !
|
|
agree |
Daniela B.Dunoyer
4 heures
|
merci !
|
|
agree |
Sylvain Leray
6 jours
|
Merci !
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "First validated answer (validated by peer agreement)"
Discussion