le reste à charge par le biais de

espagnol translation: el importe a cargo del paciente... a través del establecimiento...

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :le reste à charge par le biais de
Traduction en espagnol :el importe a cargo del paciente... a través del establecimiento...
Entrée par  : Miriam Nieto

16:26 Nov 3, 2011
traduction français vers espagnol [PRO]
Medical - Médecine (général)
Terme ou expression en français : le reste à charge par le biais de
Hola a todos.

Traduciendo un texto sobre el sistema sanitario francés, me he encontrado con un problema de comprensión que no sé solucionar:
C'est enfin, pour l'assurance-maladie, le choix, sous couvert de "responsabilisation" des patientes, d'augmenter LE RESTE À CHARGE PAR LE BIAIS DE l'institution de forfaits et franchises, de l'accroissement du ticket modérateur et du déveoloppement de dépassements d'honoraires.

Aparte de que la oración es muy larga y muy difícil de redactar en español, no tengo ni la menor idea de lo que quiere decir lo que he marcado con mayúsculas. He encontrado que "par le biais de" significa "a través de", "por medio de"... pero no le encuentro lógica.

Agradecería su ayuda.
Un saludo.

Miriam Nieto
Miriam Nieto
Espagne
Local time: 13:19
el importe a cargo del paciente... a través del establecimiento...
Explication :
otra posibilidad

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2011-11-08 08:27:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias
Réponse sélectionnée de :

Meritxell Condo Vidal
France
Local time: 13:19
Grading comment
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4la aportación del usuario.. a través de...
Ohan
4el importe a cargo del paciente... a través del establecimiento...
Meritxell Condo Vidal


Entrées pour la discussion : 5





  

Réponses


4 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
la aportación del usuario.. a través de...


Explication :
en este contexto se habla de la "aportación del usuario" come resalta en los enlaces indicados.
Cordialmente.


http://www.google.es/#hl=es&sugexp=kjrmc&cp=23&gs_id=8b&xhr=...


    Référence : http://www.consumer.es/web/es/salud/2006/07/06/153650.php
    Référence : http://www.san.gva.es/val/inst/prest/dec_63-95.htm
Ohan
Espagne
Local time: 13:19
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : arabe
Login to enter a peer comment (or grade)

16 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
el importe a cargo del paciente... a través del establecimiento...


Explication :
otra posibilidad

--------------------------------------------------
Note added at 4 días (2011-11-08 08:27:06 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Muchas gracias

Meritxell Condo Vidal
France
Local time: 13:19
Langue maternelle : espagnol, Native in catalancatalan
Points PRO dans la catégorie : 16
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search