This question was closed without grading. Reason: Autre
Mar 18, 2012 12:22
12 yrs ago
19 viewers *
français term

Congés, cessions de baux et sous-locations

français vers espagnol Autre Droit : contrat(s)
Estoy traduciendo una escritura de poder general en la que aparece: "Congés, cessions de baux et sous-locations" seguido de "Donner et accepter tous congés...".

El término "Congés" creo que hace referencia al "Acte par lequel l'une des parties au contrat de louage manifeste à l'autre partie sa volonté de mettre fin au contrat", sin embargo no encuentro el equivalente en castellano. ¿Se trata de una carta de rescinsión o de cesión del contrato de alquiler? Me despista que luego el término "congés" aparezca con los verbos "donner et accepter". He encontrado también que "donner congés" es "rescindir todos los contratos de alquiler", pero ¿qué ocurre con "accepter"?

Gracias de antemano por la ayuda!
Proposed translations (espagnol)
3 rescisión

Proposed translations

3 heures

rescisión

A mí me parece que se trata de una "rescisión" del contrato (cuidado, no "rescinsión"), entendido como el acto por el cual una de las partes quiere finalizar una relación contractual, en este caso, de arrendamiento, y se lo comunica a la otra.

En cuanto a "donner et accepter", yo diría que es "rescindir y aceptar la decisión de rescisión de la contraparte". No sé, a lo mejor ando equivocada, pero lo veo bastante claro.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search