plus susceptibles d’être isolés

espagnol translation: sufrir aislamiento

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :plus susceptibles d’être isolés
Traduction en espagnol :sufrir aislamiento
Entrée par  : Víctor Zamorano

14:55 Apr 2, 2021
traduction français vers espagnol [PRO]
COVID-19 - Social Sciences - Ressources humaines / ONG
Terme ou expression en français : plus susceptibles d’être isolés
¿Être equivaldría a ser o a estar?

Yo lo he interpretado como una pasiva (por el contexto), ya que se habla de los riesgos que existen en lo que la protección de la infancia se refiere, máxime cuando sufren los niños de alguna discapacidad.

EL TEXTO ORIGINAL:

Les risques en matière de protection sont particulièrement élevés pour les enfants handicapés, qui sont plus susceptibles d’être isolés, dans les centres d’accueil et qui,
dans certains cas, risquent davantage de contracter la COVID-19 et
d’être plus gravement affectés par celle-ci.

MI PROPUESTA:

Los riesgos en materia de protección son especialmente elevados para los niños con discapacidad, que son más proclives a ser aislados en los centros de acogida y que, en ciertos casos, corren un mayor riesgo de contraer la COVID-19 y de verse más gravemente afectados.
Ana Fernández Contelles
Espagne
Local time: 20:09
sufrir aislamiento
Explication :
Otra opción (un "ni pa ti ni pa mí").
Réponse sélectionnée de :

Víctor Zamorano
Espagne
Local time: 20:09
Grading comment
3 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +1sufrir aislamiento
Víctor Zamorano


  

Réponses


29 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
sufrir aislamiento


Explication :
Otra opción (un "ni pa ti ni pa mí").

Víctor Zamorano
Espagne
Local time: 20:09
Langue maternelle : espagnol
Points PRO dans la catégorie : 3
Notes au répondeur
Demandeur : Me gusta. Gracias, a ver qué se le ocurre al resto.

Demandeur : me gusta, gracias*


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  María Belén Galán Cabello
6 heures
  -> Gracias, María Belén
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search