KudoZ question not available

espagnol translation: tendrán que hacerse cargo de

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :Ayant à faire leur affaire
Traduction en espagnol :tendrán que hacerse cargo de
Entrée par  : Carla Lorenzo del Castillo

09:24 Sep 5, 2018
traduction français vers espagnol [PRO]
Bus/Financial - Finance (général)
Terme ou expression en français : Ayant à faire leur affaire
Hola:

Traduzco unos estatutos y me he quedado bloqueada en la parte de la transmisión de acciones y ejercicio de derechos que otorgan las acciones. En francés las frases a veces son tan largas, que me pierdo por el camino. Lo que me falta es el sentido general. Me parece entender que dice que cuando sea necesario poseer varias acciones para ejercitar derechos, cuando no se tengan varias acciones (o el número mínimo de acciones exigido) no podrán ejercitarse derechos ante la sociedad y el socio (básicamente) tendrá que buscarse la vida para resolverlo. La última parte es la que me desconcierta:

"Chaque fois qu'il sera nécessaire de posséder plusieurs actions pour exercer un droit quelconque, les titres isolés ou en nombre inférieur à celui requis ne donneront aucun droit à leurs porteurs contre la société, les associés ayant à faire leur affaire personnelle du groupement et, éventuellement, de l'achat ou de la vente du nombre de titres nécessaires."
Carla Lorenzo del Castillo
Espagne
Local time: 06:11
tendrán que hacerse cargo de
Explication :
Es una manera muy complicada de decir algo simple (el lenguaje jurídico!)

Lo que dice es que si el socio no tiene suficiente acciones, tendrá que juntarse con otros para tener el número de acciones requerido.
Réponse sélectionnée de :

Benoit Cros
Espagne
Local time: 07:11
Grading comment
¡Gracias!
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4tendrán que hacerse cargo de
Benoit Cros


  

Réponses


1 heure   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
tendrán que hacerse cargo de


Explication :
Es una manera muy complicada de decir algo simple (el lenguaje jurídico!)

Lo que dice es que si el socio no tiene suficiente acciones, tendrá que juntarse con otros para tener el número de acciones requerido.

Benoit Cros
Espagne
Local time: 07:11
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 4
Grading comment
¡Gracias!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search