placement d'énergie; énergie placée

portugais translation: oferta de energia, energia contratada

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :placement d'énergie; énergie placée
Traduction en portugais :oferta de energia, energia contratada
Entrée par  : Mariclara Barros

00:49 Sep 25, 2008
traduction français vers portugais [PRO]
Énergie / génération d'électricité / centrais hidroelétricas, térmicas...
Terme ou expression en français : placement d'énergie; énergie placée
Alguém saberia dizer como eu posso traduzir "placement" et "placées" nas frases abaixo?
O texto fala de energia ("Modèle de placement d'énergie" é o título)...
Obrigada desde já!

"Les puissances moyennes et énergies productibles des hydrauliques SONT entièrement PLACEES."

"La production possible d'un groupe vapeur est effectivement prise en compte à condition qu'elle soit techniquement réalisable (un PLACEMENT trop en pointe de cette production est impossible)."

"Le mode de PLACEMENT adopté représente une approximation réaliste compte tenu des incertitudes importantes..."
Mariclara Barros
France
Local time: 12:51
oferta de energia, energia contratada
Explication :
Marico, o termo se refere a dois conceitos do comércio de energia no Brasil pós privatização: "placer" significa contrata-la à venda: tantos MW a entre tal e tal hora são contratados a x centavos por Kw; a energia "placée" é aquele cuja venda já foi contratada (pelo vendedor). Em certos horários esse preço ode verias em alguns centavos em "tranches" (essa expressão deve aparecer) de até 15 min.
Réponse sélectionnée de :

Mauro Lando
Brésil
Local time: 07:51
Grading comment
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4oferta de energia, energia contratada
Mauro Lando


Entrées pour la discussion : 2





  

Réponses


12 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
oferta de energia, energia contratada


Explication :
Marico, o termo se refere a dois conceitos do comércio de energia no Brasil pós privatização: "placer" significa contrata-la à venda: tantos MW a entre tal e tal hora são contratados a x centavos por Kw; a energia "placée" é aquele cuja venda já foi contratada (pelo vendedor). Em certos horários esse preço ode verias em alguns centavos em "tranches" (essa expressão deve aparecer) de até 15 min.

Mauro Lando
Brésil
Local time: 07:51
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : portugais
Points PRO dans la catégorie : 8
Notes au répondeur
Demandeur : Mauro, é isso mesmo, agora o texto ficou mais coerente. Eu tinha traduzido primeiro por instalação, no começo ok, mas à certa altura perdia o sentido; depois por investimento. Também deu certo no início, mas depois ficou sem sentido de novo. Oferta ficou perfeito. (Realmente tranche apareceu e abri uma entrada pra ela aqui, no Kudoz). Super-obrigada. Maric

Demandeur : Ah! Nesse caso, eu também poderia traduzir placement por "contratação"? obrigada

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search