Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
ancien consultant a l\'hopital
polonais translation:
były konsultant przy szpitalu XYZ
Added to glossary by
Anne-Edwige
Jul 4, 2011 09:36
13 yrs ago
1 viewer *
français term
ancien consultant a l'hopital
français vers polonais
Médecine
Médecine (général)
[oczywiście z akcentami!]
Nigdy ie tłumaczyłam tytułów, bo nie są one prostymi odpowiednikami w obu językach. Tym razme jednak poproszpono mnie o dokładne wytłumaczenie "who is who".
Tak więc ów "ancien consultant" byłby po prostu "byłym lekarzem szpitala xy" ?
Co z tym począć?
Nigdy ie tłumaczyłam tytułów, bo nie są one prostymi odpowiednikami w obu językach. Tym razme jednak poproszpono mnie o dokładne wytłumaczenie "who is who".
Tak więc ów "ancien consultant" byłby po prostu "byłym lekarzem szpitala xy" ?
Co z tym począć?
Proposed translations
(polonais)
4 +1 | były konsultant przy szpitalu XYZ |
Jowita Wiese
![]() |
3 | w przeszłości zatrudniony jako lekarz w szpitalu |
Bartosz Rogowski
![]() |
4 -1 | starszy konsultant w szpitalu |
zerda333
![]() |
Proposed translations
+1
3 heures
Selected
były konsultant przy szpitalu XYZ
ad "ancien":
zależy, nad jakim tekstem pracujesz. Na wizytówkach, szyldach itp. proponuję "były", bo krótko i przydawkowo.
Na CV, prezentacjach osoby itp. można rozwinąć skrzydła ;) w stylu "w przeszłości piastował stanowisko...", bo to bardziej elegancko, a i miejsca jest więcej.
ad "consultant":
konsultant (w oparciu o poslką Ustawę o konsultantach):
http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU20090520419
(no bo "lekarz" to w zasadzie odpowiednik "médicin"...)
zależy, nad jakim tekstem pracujesz. Na wizytówkach, szyldach itp. proponuję "były", bo krótko i przydawkowo.
Na CV, prezentacjach osoby itp. można rozwinąć skrzydła ;) w stylu "w przeszłości piastował stanowisko...", bo to bardziej elegancko, a i miejsca jest więcej.
ad "consultant":
konsultant (w oparciu o poslką Ustawę o konsultantach):
http://isap.sejm.gov.pl/DetailsServlet?id=WDU20090520419
(no bo "lekarz" to w zasadzie odpowiednik "médicin"...)
Note from asker:
Bardzo dziękuję za tę odpowiedź. Wszystkie propozycje są dobre, ale ta najbardziej mi pasuje do przetłumaczenia tekstu, znajdującego się na papierze firmowym lekarza. Dzięki! |
Bardzo przepraszam za nieokrzesanie. Nigdy dotąd nie robiłam tego, stąd dopiero teraz te punkty... Dzięki raz jeszcze |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bardzo dziękuję. Wybrałam tę odpowiedź, ale nie przydzieliłam punktów. Prozę mi wybaczyć zapomnienie."
20 minutes
français term (edited):
ancien consultant a l\'hopital
w przeszłości zatrudniony jako lekarz w szpitalu
Tak chyba dobrze brzmi, ale czy jeszcze mozna to nazwac tytulem...
-1
22 heures
starszy konsultant w szpitalu
ancien (adj.)
↘ anciennement, ancienneté ≠ au début de, du milieu, prématuré, tôt
(rang) - http://dictionnaire.sensagent.com/ancien/fr-fr/
consultant
↘ qui donne des consultantions, médecin consultant - que l'on appelle en consultations (opposé a médecin traitant) - le nouveau Petit Robert 2009
↘ anciennement, ancienneté ≠ au début de, du milieu, prématuré, tôt
(rang) - http://dictionnaire.sensagent.com/ancien/fr-fr/
consultant
↘ qui donne des consultantions, médecin consultant - que l'on appelle en consultations (opposé a médecin traitant) - le nouveau Petit Robert 2009
Example sentence:
http://www.medicus.ie/lekarze.php?d=30
http://www.pulsmedycyny.com.pl/index/archiwum/5952,ordynator,konsultant?.html
Something went wrong...