ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:40 May 9, 2011 |
traduction français vers polonais [PRO] Law/Patents - Droit : contrat(s) / "avec tous plus vrais et meilleurs confins, si aucuns il y a" | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Réponse sélectionnée de : Maria Schneider Pologne Local time: 22:46 | ||||||
Grading comment
|
Résumé des réponses proposées | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | granice |
|
Entrées pour la discussion : 1 | |
---|---|
confins granice Explication : chodzi o granice parceli, działki włącznie z prawami przejścia/przejazdu jesli występuje -------------------------------------------------- Note added at 1 day4 hrs (2011-05-10 17:55:04 GMT) -------------------------------------------------- podałam; w tym przypadku si aucuns il y a dotyczy praw przejścia/przejazdu (jesli występuje) |
| ||
Notes au répondeur
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpLe réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
français
Close search
|