"avec tous plus vrais et meilleurs confins, si aucuns il y a"

polonais translation: jeśli we wcześniejszych aktach lepiej określono granice, te będą ważne

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :\"avec tous plus vrais et meilleurs confins, si aucuns il y a\"
Traduction en polonais :jeśli we wcześniejszych aktach lepiej określono granice, te będą ważne
Entrée par  : ricorda

13:40 May 9, 2011
traduction français vers polonais [PRO]
Law/Patents - Droit : contrat(s) / "avec tous plus vrais et meilleurs confins, si aucuns il y a"
Terme ou expression en français : "avec tous plus vrais et meilleurs confins, si aucuns il y a"
Que veut dire cet idome?
C'est un extrait d'eun contrat de vente, j'ai besoin d'une traduction en polonais, mais une explication en francais ou anglais irait pour le moment.

La phrase: "Ne sont pas comprises dans la presente vente..., mais a part ce, l'objet vendu est aliene tel qu'il se porsuit et comporte en l'etat avec tous plus vrais et meilleurs confins, si aucun il y a, les droits d'entree et de sortie, etc...."

Qu'estc-e que cela veut dire, ces confins?

Merci!

Katarzyna.
ricorda
Local time: 22:46
granice
Explication :
chodzi o granice parceli, działki
włącznie z prawami przejścia/przejazdu jesli występuje

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2011-05-10 17:55:04 GMT)
--------------------------------------------------

podałam; w tym przypadku si aucuns il y a dotyczy praw przejścia/przejazdu (jesli występuje)
Réponse sélectionnée de :

Maria Schneider
Pologne
Local time: 22:46
Grading comment
2 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
5 +2granice
Maria Schneider


Entrées pour la discussion : 1





  

Réponses


44 minutes   confiance : Answerer confidence 5/5 approbation des pairs (net) : +2
confins
granice


Explication :
chodzi o granice parceli, działki
włącznie z prawami przejścia/przejazdu jesli występuje

--------------------------------------------------
Note added at 1 day4 hrs (2011-05-10 17:55:04 GMT)
--------------------------------------------------

podałam; w tym przypadku si aucuns il y a dotyczy praw przejścia/przejazdu (jesli występuje)

Maria Schneider
Pologne
Local time: 22:46
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : polonais
Points PRO dans la catégorie : 89
Notes au répondeur
Demandeur : The response of an specialiste that I recived: "Les confins sont les limites, précises ou imprécises, des terres agricoles; des bois; des vignes (et autres). Ces précisions écrites, indiquant bien les limites, servent à bien définir les propriétés et les droits qui y sont attachés (droit de passage, entre autres) A l'époque de cet acte, il y a alors peu de "plans parcellaires" (ancêtre en quelque sorte du cadastre) avec des cartes détaillées. Tout tient donc dans la précisions des "confins" avec cette remarque très utile : "si on trouve une meilleure -ou plus juste- description du bien avec ses limites (dans un acte notarié plus ancien), ce sera cette dernière qui fera foi"


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Laguna: to O.K, ogolnie przestrzen zamknieta un confinement
1 heure
  -> dziekuje

Accord  Bartosz Rogowski
2 heures
  -> dziękuję Bartoszu:)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search