statiques + serie

italien translation: rivestimenti

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :statiques + serie
Traduction en italien :rivestimenti
Entrée par  : Marcella Marino

13:23 Mar 1, 2016
traduction français vers italien [PRO]
Tech/Engineering - Métallurgie / moulage / Capitolato d\'oneri
Terme ou expression en français : statiques + serie
Si tratta di una sezione di un capitolato d'oneri su materiali e rivestimenti. Faccio fatica a trovare il termine come sostantivo.

"5. CARACTERISTIQUES DES STATIQUES
Il est possible d'utiliser des statiques electrostatiques si leur tenue est suffisante jusqu'à la cliente finale.
Pour les statiques avec adhésif, les statiques devront répondre aux caractéristiques suivantes :"

Nello stesso testo, una delle sezioni s'intitola "SERIE". Copio la prima frase della sezione per fornire contesto: "Il appartient au fournisseur de mettre en œuvre, dans les règles de l'art, les gammes opératoires et les contrôles adaptés pour garantir la qualité du produit dans le temps."

Grazie!
Kristel Klein
Espagne
Local time: 02:45
rivestimenti
Explication :
Ciao Kristel,

anch'io ho avuto un po' di difficoltà a capire la parola "statiques", anche perché cercando, sia sul dizionario tecnico che utilizzo, sia su internet per avere qualche indicazione in più, come "statiques" si parla soltanto di "statica" oppure di "caratteristiche statiche" (o "caratteristiche di statica o di stabilità") (ad esempio, come in questo caso, di determinati materiali).
A questo punto, dato che nella tua traduzione si parla di rivestimenti, io suggerirei di tradurre "statiques" direttamente con "rivestimenti".
Nel titolo potresti scrivere "caratteristiche statiche/di statica dei rivestimenti" e nel corpo potresti scrivere "rivestimenti elettorstatici" (per "statiques electrostatiques") e "rivestimenti adesivi" (per "statiques avec adhésif"). Dato che poi nella stessa frase, dopo "statiques avec adhésif" la parola "statiques" si ripete, a quel punto lì la potresti rendere con "materiali".

Per quanto riguarda "serie" non saprei bene cosa consigliarti: dalla frase che inserisci si capisce che si tratta di controlli di qualità sui materiali che il fornitore è tenuto a fare, perciò secondo me potresti tradurre "Obblighi del fornitore". E' una traduzione un po' libera, ma non so come continua il testo e da quanto mi scrivi mi sembrerebbe la più adatta.

Come sempre, comunque, i miei sono solo dei suggerimenti.
Ti incollo anche due link alla definizione di "statique".

Spero comunque di esserti stata di aiuto :)
Marcella
Réponse sélectionnée de :

Marcella Marino
Italie
Local time: 02:45
Grading comment
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3rivestimenti
Marcella Marino


Entrées pour la discussion : 2





  

Réponses


6 jours   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rivestimenti


Explication :
Ciao Kristel,

anch'io ho avuto un po' di difficoltà a capire la parola "statiques", anche perché cercando, sia sul dizionario tecnico che utilizzo, sia su internet per avere qualche indicazione in più, come "statiques" si parla soltanto di "statica" oppure di "caratteristiche statiche" (o "caratteristiche di statica o di stabilità") (ad esempio, come in questo caso, di determinati materiali).
A questo punto, dato che nella tua traduzione si parla di rivestimenti, io suggerirei di tradurre "statiques" direttamente con "rivestimenti".
Nel titolo potresti scrivere "caratteristiche statiche/di statica dei rivestimenti" e nel corpo potresti scrivere "rivestimenti elettorstatici" (per "statiques electrostatiques") e "rivestimenti adesivi" (per "statiques avec adhésif"). Dato che poi nella stessa frase, dopo "statiques avec adhésif" la parola "statiques" si ripete, a quel punto lì la potresti rendere con "materiali".

Per quanto riguarda "serie" non saprei bene cosa consigliarti: dalla frase che inserisci si capisce che si tratta di controlli di qualità sui materiali che il fornitore è tenuto a fare, perciò secondo me potresti tradurre "Obblighi del fornitore". E' una traduzione un po' libera, ma non so come continua il testo e da quanto mi scrivi mi sembrerebbe la più adatta.

Come sempre, comunque, i miei sono solo dei suggerimenti.
Ti incollo anche due link alla definizione di "statique".

Spero comunque di esserti stata di aiuto :)
Marcella


    Référence : http://www.larousse.fr/dictionnaires/.../statique/74511
    https://fr.wikipedia.org/wiki/Statique
Marcella Marino
Italie
Local time: 02:45
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : italien
Points PRO dans la catégorie : 4
Notes au répondeur
Demandeur : Grazie mille Marcella! Dopo tante ricerche avevo pensato anch'io a "rivestimenti". Grazie per il contributo!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search