ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:34 Oct 11, 2006 |
traduction français vers grec [PRO] Tech/Engineering - Transport / expédition | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Réponse sélectionnée de : Sokratis VAVILIS Grèce | ||||||
Grading comment
|
Résumé des réponses proposées | ||||
---|---|---|---|---|
1 +1 | Θέση ελεγκτή/αρχειοθέτη (Αρχειοθέτηση στατιστικών σε μη πραγματικό χρόνο) |
|
Θέση ελεγκτή/αρχειοθέτη (Αρχειοθέτηση στατιστικών σε μη πραγματικό χρόνο) Explication : Δε μου ρχεται κατι καλυτερο. ελπιζω να βοηθαει καπως. Απ οτι καταλαβα, προκειται για θεσεις χειριστων οι οποιοι ελεγχουν οτι εχει σχεση με την κυκλοφορια σε ενα συγκοινωνιακο δικτυο..... Στη συγκεκριμενη περιπτωση προκειται για καποιον documentaliste qui archive les statistiques en temps différé (c est a dire pas en temps réel) ΟΣον αφορα τη λεξη temps différé, ειναι το αντιθετο απο τον πραγματικο χρονο. Επισης -------------------------------------------------- Note added at 19 hrs (2006-10-12 12:01:06 GMT) -------------------------------------------------- (synexeia apo to episis): operateur + επίθετο ή έκφραση που το προσδιορίζει μπορει να μεταφραστει αντι του " χειριστής" με μια λεξη αναλογα με τα συμφραζομενα..... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.