Jul 31, 2007 17:08
16 yrs ago
français term
bâtiment à usage de ruines
français vers allemand
Autre
Immobilier
Par acte sous seing privé rédigé par Maître A, Madame B, a cédé à la requérante un ensemble de parcelles ainsi qu’un bâtiment à usage de ruines situées sur le territoire des Communes de D et E.
Weiter unten steht noch:
Il s'agit des biens immobiliers suivants:
les biens immobiliers suivants :
Sur le territoire de la Commune E, une construction en ruine et diverses parcelles de terres figurant au cadastre, sous la désignation suivante :
Section B...
Bei construction en ruine hätte ich "baufälliges Gebäude" genommen, aber mit dem Ausdruck "Bâtiment à usage de ruines" kann ich nichts anfangen.
Weiter unten steht noch:
Il s'agit des biens immobiliers suivants:
les biens immobiliers suivants :
Sur le territoire de la Commune E, une construction en ruine et diverses parcelles de terres figurant au cadastre, sous la désignation suivante :
Section B...
Bei construction en ruine hätte ich "baufälliges Gebäude" genommen, aber mit dem Ausdruck "Bâtiment à usage de ruines" kann ich nichts anfangen.
Proposed translations
(allemand)
2 +1 | als Ruinen benutztes Gebäude | Rolf Kern |
Proposed translations
+1
2 heures
Selected
als Ruinen benutztes Gebäude
Das ist die wörtliche Übersetzung. Man könnte sich ja vorstellen, dass es sich um Ruinen handelt, die eine erhaltenswerte Sehenswürdigkeit sind und für deren Besuch ein Eintrittsgeld bezahlt werden muss.
Peer comment(s):
agree |
Andrea Erdmann
: an sowas habe ich auch gedacht; als Ruine genutztes Gebäude
4 minutes
|
Vielen Dank! "genutzt" ist effektiv der bessere Begriff.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Danke schön."
Discussion
Im weiteren Text heißt es ja auch: "construction en ruine".
Wenn es eine Sehenswürdigkeit wäre, müsste das aus den Katasterdaten hervorgehen