Jul 31, 2007 17:08
16 yrs ago
français term

bâtiment à usage de ruines

français vers allemand Autre Immobilier
Par acte sous seing privé rédigé par Maître A, Madame B, a cédé à la requérante un ensemble de parcelles ainsi qu’un bâtiment à usage de ruines situées sur le territoire des Communes de D et E.

Weiter unten steht noch:

Il s'agit des biens immobiliers suivants:
les biens immobiliers suivants :


Sur le territoire de la Commune E, une construction en ruine et diverses parcelles de terres figurant au cadastre, sous la désignation suivante :

Section B...

Bei construction en ruine hätte ich "baufälliges Gebäude" genommen, aber mit dem Ausdruck "Bâtiment à usage de ruines" kann ich nichts anfangen.
Proposed translations (allemand)
2 +1 als Ruinen benutztes Gebäude

Discussion

WMOhlert Aug 9, 2007:
verstehe ich als "baufälliges Nutzgebäude" (meist landwirtschaftliches Nutzgebäude)
Im weiteren Text heißt es ja auch: "construction en ruine".
Wenn es eine Sehenswürdigkeit wäre, müsste das aus den Katasterdaten hervorgehen

Proposed translations

+1
2 heures
Selected

als Ruinen benutztes Gebäude

Das ist die wörtliche Übersetzung. Man könnte sich ja vorstellen, dass es sich um Ruinen handelt, die eine erhaltenswerte Sehenswürdigkeit sind und für deren Besuch ein Eintrittsgeld bezahlt werden muss.
Peer comment(s):

agree Andrea Erdmann : an sowas habe ich auch gedacht; als Ruine genutztes Gebäude
4 minutes
Vielen Dank! "genutzt" ist effektiv der bessere Begriff.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke schön."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search