Jun 30, 2016 13:48
7 yrs ago
français term

métier corrosion

français vers allemand Technique / Génie Métallurgie / moulage
Le choix de la nuance de l'alliage d'aluminium ainsi que la conception sont à valider par le "métier corrosion".

Kann mir jemand weiterhelfen?

Ist das eher im Sinne von Fachbereich/Abteilung u.ä. zu verstehen?

Danke.

Discussion

Johannes Gleim Jul 4, 2016:
@ Annegin Wenn nach Ausschöpfen aller Möglichkeiten (Wörterbücher, Internet, Kudoz, usw.) Zweifel bleiben, frage ich den Auftraggeber oder füge einen Kommentar oder eine Fußnote an, in dem/der ich das Problem benenne und mögliche Lösungen angebe. Hier wären beide Möglichkeiten zur Auswahl zu stellen.

Das betrachte ich als meine Pflicht, weil eine unsichere Übersetzung finanzielle Konsequenzen oder Schäden für den Anwender und möglicherwiese auch den Übersetzer zur Folge haben kann. Dann ist entweder die Produkthaftung tangiert (hoffentlich versichert) oder der Kunde wird im Nachhinein enttäuscht sein und nicht zurückkehren.

Diesen Hinweis betrachte ich als ehemaliger Entwicklungsingenieur, der im Rahmen von Qualitätssicherung, Approbation, Prüfungen und Sicherheit auch mit Produkthaftung zu tun hatte, als wichtig.

Antwortet der Kunde, so sollte man eine Rückmeldung geben, damit Kollegen, wenn sie später mit ähnlichen Fragen konfrontiert werden, wissen, was in Frage kommt und wie sie sich verhalten müssen, um unangenehme Folgen zu vermeiden.
Johannes Gleim Jul 1, 2016:
„Métier“ stammt aus der Weberei und Spinnerei und bezeichnet dort eine Maschine (ursprünglich eine Tätigkeit) . Soweit, so richtig. Aber das hindert niemanden, Analogien zu anderen Verfahren aus anderen Bereichen zu bilden.

Was ist z.B. mit „ REM. 1.: Métière, subst. fém.,technol. Bassin d'épuration succédant au jas (v. jas3) dans les salines. “
aus dem gleichen Link?

Da die Korrosionsprüfung in einer Kammer durchgeführt wird, ist es naheliegend, an ein Becken (Kammer mit Becken) zu denken. Für die Behauptung, „métier“ könne im Kontext nur ein Beruf oder eine Tätigkeit sein, sehe ich nach Durchlesen von CNRTL keinen Beweis. Insofern ist diese Behauptung auch nur eine Vermutung.
http://www.cnrtl.fr/definition/métier

Um auch dieser Vermutung eine Stimme zu geben, habe ich eine weitere Antwort gepostet. Bin mal gespannt, wer dort zustimmt.
Bonjour,
"Métier corrosion" ne peut pas désigner une machine ! Un "métier" n'est une machine que dans le contexte textile (métier à tisser). Et vous voyez une machine "choisir" un alliage et "valider" une conception ? La robotique a progressé mais pas à ce point.
Le "métier corrosion" est un technicien ou un ingénieur qui a la formation correspondante.
Il doit choisir les métaux, les revêtements en fonction des conditions d'utilisation et des associations (éviter les piles de corrosion non protectrices).
"Métier corrosion" n'est pas académique et ne serait pas admis dans une traduction (effectuée par un traducteur professionnel).
Annegin (asker) Jul 1, 2016:
Nein weder Testmethode noch Testvorrichtung sind beschrieben. Es geht insgesamt wohl um Salzsprühnebeltests und CASS-Test. Hier noch etwas mehr Kontext:

Substrat en ALLIAGE D’ALUMINIUM protégé par une ANODISATION

Nota : Le choix de la nuance de l’alliage d’aluminium ainsi que la conception sont à valider par le métier corrosion.

Nota 2: On ne demande pas d’essai corrosion sur l’anodisation dure. La couche doit simplement assurer sa fonction de résistance à l’usure.

Johannes Gleim Jun 30, 2016:
@ Annegin Gibt es im Text noch weitere Informationen, die die Art der Testvorrichtung und Prüfmethode näher beschreiben?

Da es sich um eine Aufzählung von Versuchen handelt, kann ich mir nur eine Prüfung vorstellen. Ein "Korrosionsmeister, "Korrodierer" oder "Korrosionsabteilung" ist mir in meiner 40-jährigen Industriepraxis noch nie begegnet, obwohl wir auch ähnliche Prüfungen durchgeführt hatten, z.B. Klimawechsel in Klimakammern und Salzsprühtests. Das lief alles unter Entwicklung und Qualitätssicherung.

A propos, wie sie diese Aufzählung eigentlich aus? Was steht vor dem Satz, was dahinter?
Schtroumpf Jun 30, 2016:
Genau Fachbereich oder sogar Fachmann passt m.E. gut. Gemeint ist vermutlich ein Fachmann für Korrosions*schutz*, aber das ist meine private Haarspalterei.

Proposed translations

1 jour 3 heures
Selected

Sachverständiger für Korrosion

Sollte der Verfasser an einen Sachverständigen für Korrosionsfragen gedacht haben, so wäre dies ein « corrosionniste ». Dies halte ich im Kontext zwar für unwahrscheinlich, aber nicht für ausgeschlossen. Dann wäre der Satz « Le choix de la nuance de l'alliage d'aluminium ainsi que la conception sont à valider par le "métier corrosion » wie folgt umzuformen : « Le choix de la nuance de l'alliage d'aluminium ainsi que la conception sont à valider par le corrosionniste (selon les résultats de l`’essai de corrosion) » und so zu übersetzen:

„Die Zusammensetzung der Aluminiumlegierung und die Fertigungsplanung/Fertigungsverfahren („concecption“) sind vom Sachverständigen für Korrosion („Korrosionstechniker“ würde ich vermeiden) zu überprüfen und festzulegen“.

Dans le cadre du développement de nos activités dans le domaine Oil & Gaz, nous recrutons un Ingénieur Corrosionniste H/F. Poste basé à Saint-Nazaire (44). Vous intégrez notre service opérations maintenance pour un projet international. En collaboration avec le chargé d'affaires et les différentes équipes techniques, vous intervenez sur la définition des boucles de corrosion et vous réalisez les épreuves des équipements " installation générale " associés.
http://emploi.techniques-ingenieur.fr/offre/Ingénieur Corros...

Charlotte Renard
Ingénieur d'étude corrosion et fiabilité, ABMI
A l'écoute d'opportunités
Tourlaville | France
• Poste actuel :Ingénieur d'étude corrosion et fiabilitéValeo
• Poste précédent :Ingénieur corrosionniste stagiaireDCNS Research
http://fr.viadeo.com/fr/search/rpl/fr/Ingénieur corrosionnis...

1.1.2 Rôle du temps sur la perception du métier de corrosionniste
:
Dans un tel contexte, on a alors présenté la corrosion des métaux à la fois comme un retour un peu philosophique à l’état naturel de minerai, et comme la ruine de tous les effort précédemment déployés par la métallurgie extractive. Le corrosionniste devenait ainsi un chevalier blanc anti-gaspillage.
https://books.google.de/books?id=wBTT4uUyJlUC&pg=PA2&lpg=PA2...

Um diese Deutung nicht untergehen zu lassen (Leider hat niemand sonst eine Antwort auf die Frage gegeben), muss ich sie als zweite Antwort posten (quasi anstelle der Kollegen).
Peer comment(s):

neutral Schtroumpf : Danke für die nachträgliche Zustimmung! Aber keiner MUSS etwas eingeben, und außerdem ist der Sachverständige eher der "expert" , der Problemursachen nachweist, als der Fachmann = homme de l'art. Ansonsten s. Diskussion.
20 heures
Ebenfalls Danke, auch wenn das auf den ersten Blick nicht so aussieht. Natürlich muss keiner eine Antwort posten. Aber ich finde das für den Frager schöner, als sich mühsam durch die Diskussion zu hangeln, um die Antwort zu finden.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Danke, ich denke auch, dass es sich um einen Spezialisten im Betrieb handelt, egal wie er bezeichnet wird."
-3
6 heures

Korrosionsprüfkammer (auch Korrodiervorrichtung, Korrodiergerät)

"métier" ist nicht nur ein Beruf, Handwerk, Fach, usw, sondern auch eine Maschine.

Vgl.

métier (à tisser) circulaire / Rundstuhl
~ chaîne / Kettenwirkmaschine
usw.
(Kučera, Dictionnaire Compacte des Sciences et de la Technique)

Bei "métier de corrosion" muss es sich analog dazu um eine Vorrichtung handeln, in oder mit der Korrosionsprüfungen durchgeführt werden. Die genaue Bezeichnung hängt von der Ausführung, Form und Prüfmethode ab. Ich nehme an, dass dies im weiteren Verlauf näher ausgeführt wird.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2016-07-01 13:28:28 GMT)
--------------------------------------------------

Lutter contre la corrosion !
Métier souvent méconnu, le traitement de surface est pourtant une étape obligatoire pour tout article métallique. Il consiste à protéger le métal des pièces de nos clients de la corrosion en les recouvrant d'une fine couche protectrice de matières métalliques ou chimiques.
En plus de propriétés d'anticorrosion, le traitement de surface peut avoir pour but de conférer des propriétés mécaniques à la pièce (amélioration du coefficient de frottement, dureté superficielle…) ou des propriétés de finition esthétique.
http://www.galva-plus.com/metier.asp
https://www.google.de/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...

Hier also kein Beruf, sondern ein Verfahren.
Note from asker:
Das ist eben hier die Frage. Handelt es sich um einen Fachbereich innerhalb des Betriebs, der Nuance, Konzeption etc. bestimmt, oder um eine Maschine. Das Problem ist, dass der Zusammenhang komplett fehlt und es sich nur um eine Aufzählung von Tests und Versuchen handelt. Trotzdem vielen Dank.
Peer comment(s):

disagree Geneviève von Levetzow : Es geht um einen Beruf, wie vom frz. Kollegen erklärt
14 heures
Eine in die Diskussion gestellte Meinung ist kein Beweis und kann nicht zur Begründung eines Disagres dienen. Ich würde die Beurteilung dem Frager überlassen.
disagree Jean-Christophe Vieillard : un "métier" n'est une machine que dans l'industrie textile.
16 heures
Nous parlons d'autre sujets que de l'industrie textile. Donc, pas de preuve.
disagree Schtroumpf : Die Interpretation von VJC und Geneviève teile ich mit voller Überzeugung.
18 heures
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search