Glossary entry (derived from question below)
français term or phrase:
angor (sauf Prinzmetal)
allemand translation:
Angina pectoris (außer Prinzmetal-Angina)
Added to glossary by
Anne Schulz
Jul 12, 2008 05:12
15 yrs ago
français term
angor (sauf Prinzmetal)
français vers allemand
Médecine
Médecine (général)
Kein Kontext, aus medizinischer Liste
Beklemmung (außer Prinzmetal-Syndrom)??
Kann man hier auch Angina sagen, später habe ich dann nochmals den Begriff "angine", ich würde also eher zu Beklemmung tendieren, um den Begriff "Angina" freizuhalten
Beklemmung (außer Prinzmetal-Syndrom)??
Kann man hier auch Angina sagen, später habe ich dann nochmals den Begriff "angine", ich würde also eher zu Beklemmung tendieren, um den Begriff "Angina" freizuhalten
Proposed translations
(allemand)
3 | Angina pectoris (außer Prinzmetal-Angina) | Anne Schulz |
Change log
Jul 14, 2008 10:58: Anne Schulz Created KOG entry
Proposed translations
1 heure
Selected
Angina pectoris (außer Prinzmetal-Angina)
Wer ist denn das Zielpublikum dieser Liste?
Wenn die Liste auch nur so einigermaßen medizinisch ist, gibt es außer Angina pectoris nicht viel Auswahl. Selbst den Begriff "Angina" ohne "pectoris" verwendet man im Medizinerdeutsch kaum für die Durchblutungsstörung am Herzen, weil er mit der Bedeutung "Halsentzündung" belegt ist.
"Engegefühl" oder "Beklemmung" (auch dies bevorzugt mit dem Zusatz "in der Brust" oder "im Brustkorb") wird als Beschreibung der Beschwerden für Patientenbroschüren u.Ä. verwendet, aber nicht (auch nicht allgemeinsprachlich) als Bezeichnung für die Krankheit.
Um Abwechslung in der Liste zu kreieren, könnte man vielleicht auf "Durchblutungsstörung am Herzen" oder "koronare Durchblutungsstörung", "Verengung der Herzkranzgefäße"... ausweichen - je nachdem, wie medizinisch es denn sein soll.
Wenn die Liste auch nur so einigermaßen medizinisch ist, gibt es außer Angina pectoris nicht viel Auswahl. Selbst den Begriff "Angina" ohne "pectoris" verwendet man im Medizinerdeutsch kaum für die Durchblutungsstörung am Herzen, weil er mit der Bedeutung "Halsentzündung" belegt ist.
"Engegefühl" oder "Beklemmung" (auch dies bevorzugt mit dem Zusatz "in der Brust" oder "im Brustkorb") wird als Beschreibung der Beschwerden für Patientenbroschüren u.Ä. verwendet, aber nicht (auch nicht allgemeinsprachlich) als Bezeichnung für die Krankheit.
Um Abwechslung in der Liste zu kreieren, könnte man vielleicht auf "Durchblutungsstörung am Herzen" oder "koronare Durchblutungsstörung", "Verengung der Herzkranzgefäße"... ausweichen - je nachdem, wie medizinisch es denn sein soll.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank"
Something went wrong...