Satzzusammenhang

allemand translation: lass den sog. "compatriote" aus

15:10 Apr 27, 2004
traduction français vers allemand [PRO]
Marketing - Marketing / recherche de marché
Terme ou expression en français : Satzzusammenhang
Deux acquisitions d'importance devenus filiales à part entière: le britannique Powergen et le troisième gazier européen, son compatriote Ruhrgas.

Ich dachte, dass folgende Übersetzung für diesen Satz passend wäre. Liege ich da falsch, und wenn ja wo liegt mein Missverständnis?

Der britische Konzern Powergen und der drittgrößte Gaserzeuger Europas, sein Mitstreiter Ruhrgas, sind zwei wichtige Erwerbungen, die beide hundertprozentige Tochtergesellschaften geworden sind.
Teresa Schaeffer
Allemagne
Local time: 04:31
Traduction en allemand :lass den sog. "compatriote" aus
Explication :
Unsinn, denn Ruhrgas ist ja nicht britisch; du koenntest vielleicht sagen

"Der britische Konzern Powergen und Ruhrgas, der drittgrößte Gaserzeuger Europas, ...."

Frohes Schaffen noch, hoffentlich ist der Rest weniger schlimm!
Réponse sélectionnée de :

Hermeneutica
Suisse
Local time: 04:31
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
5 +4lass den sog. "compatriote" aus
Hermeneutica
3 +1s.u.
Sabine Nay


  

Réponses


9 minutes   confiance : Answerer confidence 5/5 approbation des pairs (net) : +4
lass den sog. "compatriote" aus


Explication :
Unsinn, denn Ruhrgas ist ja nicht britisch; du koenntest vielleicht sagen

"Der britische Konzern Powergen und Ruhrgas, der drittgrößte Gaserzeuger Europas, ...."

Frohes Schaffen noch, hoffentlich ist der Rest weniger schlimm!

Hermeneutica
Suisse
Local time: 04:31
Langue maternelle : espagnol, anglais
Points PRO dans la catégorie : 4
Grading comment
Graded automatically based on peer agreement.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  GiselaVigy: genau, man könnte aber auch die ursprüngliche Satzstellung lassen
3 minutes
  -> Danke!

Accord  mroso: würde ich auch so sagen
3 minutes
  -> Danke!

Accord  Catherine GRILL
25 minutes
  -> Danke!

Accord  Harry Bornemann
2 heures
  -> Danke!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 jour 18 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +1
s.u.


Explication :
Geht es hier um e.on? Wenn ich mich nicht sehr irre, hat e.on Powergen und Ruhrgas gekauft. In diesem Fall würde sich "compatriote" auf e.on beziehen. Mögliche Übersetzung: "das deutsche Unternehmen" oder einfach nur "Ruhrgas" für den deutschen Leser.

Sabine Nay
Allemagne
Local time: 04:31
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : allemand

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Christian Flury (X): Hunderprozentig einverstanden; compatriote bezieht sich auf den Mutterkonzern, anzunehmenderweise e.on. Ich würde übrigens die ursprüngliche Satzstellung lassen: "Zwei wichtige Erwerbungen, die ... geworden sind, sind/bilden/stellen ... dar.
1 jour 15 minutes

Neutre  Hermeneutica: Wenn der Sachverhalt so ist, dann waere das natuerlich die beste Loesung!
12 jours
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search