This question was closed without grading. Reason: Autre
Oct 8, 2013 13:42
10 yrs ago
français term
(histoire) lacustre
français vers allemand
Marketing
Fabrication
Es geht um die Geschichte eines Unternehmens:
Flashback sur son histoire ***lacustre***.
Warum "lacustre"?
Die Geschichte begann Anfang des 17. Jahrhunderts, als ein französischer Forscher (nennen wir ihn mal ADAM) einem kanadischen See seinen eigenen Namen gab. (also: ADAM-See)
In den 1930er Jahren wählte dann ein amerikanischer Industrieller denselben Namen für sein Unternehmen (und damit beginnt eigentlich erst die Geschichte, um die es hier geht.) Seine Produkte könnte man also ADAM-Maschinen nennen.
Sein Unternehmen wird später von einem europäischen Unternehmen aufgekauft.
Letzteres entwickelt die ADAM-Maschine weiter und gibt ihr einen neuen Namen, der vom französischen Namen eines europäischen Sees abgeleitet ist.
"la marque renoue avec ses origines ***lacustres***…"
Mir fällt kein passendes Adjektiv ein.
Im ersten Fall habe ich mich folgendermaßen gerettet:
Rückblick auf seine Geschichte, die vor langer Zeit am "Adam-See" begann.
Die (scheußliche) Arbeitsversion für den zweiten Satz lautet:
womit die Marke an ihre seenbeeinflussten Anfänge anknüpfte.
Ich bin für Anregungen dankbar
Flashback sur son histoire ***lacustre***.
Warum "lacustre"?
Die Geschichte begann Anfang des 17. Jahrhunderts, als ein französischer Forscher (nennen wir ihn mal ADAM) einem kanadischen See seinen eigenen Namen gab. (also: ADAM-See)
In den 1930er Jahren wählte dann ein amerikanischer Industrieller denselben Namen für sein Unternehmen (und damit beginnt eigentlich erst die Geschichte, um die es hier geht.) Seine Produkte könnte man also ADAM-Maschinen nennen.
Sein Unternehmen wird später von einem europäischen Unternehmen aufgekauft.
Letzteres entwickelt die ADAM-Maschine weiter und gibt ihr einen neuen Namen, der vom französischen Namen eines europäischen Sees abgeleitet ist.
"la marque renoue avec ses origines ***lacustres***…"
Mir fällt kein passendes Adjektiv ein.
Im ersten Fall habe ich mich folgendermaßen gerettet:
Rückblick auf seine Geschichte, die vor langer Zeit am "Adam-See" begann.
Die (scheußliche) Arbeitsversion für den zweiten Satz lautet:
womit die Marke an ihre seenbeeinflussten Anfänge anknüpfte.
Ich bin für Anregungen dankbar
Proposed translations
(allemand)
4 | Flashback/Rückblick/Rückbesinnung auf die Anfänge am See | Jutta M. Hohe |
Proposed translations
18 heures
Flashback/Rückblick/Rückbesinnung auf die Anfänge am See
Könnte eine (nicht DIE!) Lösung sein, hier muss auf jeden Fall umformuliert werden, schließlich sioll der Gedanke rübergebracht werden, nicht das Wort.
Discussion
Jutta, bitte nicht böse sein, aber dass es keine Einwort-Lösung gibt, war spätestens nach der Diskussion wirklich klar. Und dann hast du meinen eigenen Satz so umgestellt, dass er nicht mehr passt. Die Geschichte begann zwar an einem See, aber der Artikel behandelt - wie ich in der Fragestellung beschrieben habe - die gesamte Geschichte, in der dann später noch einmal ein See eine Rolle spielt. Trotzdem vielen Dank.
das wäre freier, aber mit Anspielung auf den Filmtitel "Eine Geschichte vom Wasser" von Truffaut
Ob man sich das zweite lacustre hier nicht sparen kann?
Rebaptisée XXXXX, un nom inspiré par le lac tout proche, la marque renoue avec ses origines lacustres…
Und wie würdet ihr den ersten Satz übersetzen?
Flashback sur son histoire ***lacustre***
Würdet ihr meine lange Version so lassen?
Oder: Auch der neue Name der Marke leitet sich von einem See ab.
Mit dem neuen Namen greift die Marke eine Tradition auf. Wieder wird ein See Namensgeber.