(quitté) physiquement

allemand translation: physisch

10:18 Nov 1, 2019
traduction français vers allemand [PRO]
Law/Patents - Droit : taxation et douanes
Terme ou expression en français : (quitté) physiquement
Im Zusammenhang mit meiner Frage zuvor

Le service des douanes relève que des marchandises soumises à droits d'accise ont *physiquement" quitté les entrepôts ....

Physisch verlassen gefällt mir nicht.
Tatsächlich verlassen / konkret verlassen auch nicht.

Sinngemäß wie vorher, tatsächlich verlassen und nicht nur als "Lager verlassen" in der Software vermerkt.
Rita Utt
France
Local time: 23:55
Traduction en allemand :physisch
Explication :
Könnte das weiterhelfen?

https://www.awb-international.de/september-2014/eugh-zur-bef...

Interessanterweise sprechen diese Rechtsanwälte hier von "physisch" und "physischer Präsenz"
Réponse sélectionnée de :

Michaela Reisinger
France
Local time: 23:55
Grading comment
Überzeugend. Vielen Dank!
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3de facto / faktisch (verlassen)
Michael Confais (X)
3physisch
Michaela Reisinger
2"dass die Waren abgeholt wurden"
Birgit Spalt


Entrées pour la discussion : 1





  

Réponses


8 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
de facto / faktisch (verlassen)


Explication :


Hallo Rita,


als Gegenteil von "rechtlich/theoretisch verlassen" könnte man wohl "faktisch/de facto" ins Auge fassen:


" In derartigen Fällen ist es Aufgabe des (nationalen) Gerichts festzustellen, ob dem betroffenen Unionsbürger (hier: dem Kind des Klägers) der Kernbestand der Rechte, die der Unionsbürgerstatus dem Kind verleiht, verwehrt wird und ihm insbesondere die Gefahr droht, das Gebiet des Mitgliedstaats und sogar das Gebiet der Union als Ganzes (rechtlich oder de facto) verlassen zu müssen (zum Ganzen BayVGH, B.v. 27.6.2013 – 10 CE 13.883 – juris Rn. 13 m.w.N.)."
(unter Gründe, Nr. 47, Anfang der 2. Hälfte des Absatzes)
https://www.gesetze-bayern.de/Content/Document/Y-300-Z-BECKR...


"Sollte er das neu vereinigte Restdeutschland aus der Nato (die Frankreich de facto verlassen hat) und aus der EG (wo es die meisten Vorteile bezieht, wenn auch nicht auf unsere Kosten) herauslösen wollen - es wäre Frankreich nicht recht."
(13. Absatz)
https://www.spiegel.de/spiegel/print/d-13526313.html


"... nahm der EuGH einen solchen De-facto-Zwang und damit automatisch das derivative Aufenthaltsrecht des Vaters an."
(Seite 4, B.1., Ende 2. Absatz)
https://www.heinze-rechtsanwaelte.de/wp-content/uploads/2015...


"... wenn sich der Unionsbürger in einer Situation befindet, in der er nicht rechtlich, jedoch faktisch gezwungen ist, das Unionsgebiet insgesamt zu verlassen."
(Seite 4, B.1., Ende 3. Absatz)
https://www.heinze-rechtsanwaelte.de/wp-content/uploads/2015...

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2019-11-01 19:00:59 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.duden.de/rechtschreibung/faktisch_praktisch_konk...
https://www.duden.de/rechtschreibung/de_facto

Michael Confais (X)
Allemagne
Local time: 23:55
Ne répond pas aux critères
Langue maternelle : allemand, français
Login to enter a peer comment (or grade)

4 jours   confiance : Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
"dass die Waren abgeholt wurden"


Explication :
Ich würde auch zu "tatsächlich verlassen" tendieren, aber wenn dir das nicht gefällt, wie wäre es stattdessen eventuell mit einer Formulierung in die Richtung "dass die Waren abgeholt wurden" oder "dass die Waren weitergeschickt wurden"? Kommt hier natürlich auf den weiteren Kontext an, ob so eine Formulierung denkbar wäre...

Birgit Spalt
Autriche
Local time: 23:55
Ne répond pas aux critères
Langue maternelle : allemand
Login to enter a peer comment (or grade)

5 jours   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
physisch


Explication :
Könnte das weiterhelfen?

https://www.awb-international.de/september-2014/eugh-zur-bef...

Interessanterweise sprechen diese Rechtsanwälte hier von "physisch" und "physischer Präsenz"

Michaela Reisinger
France
Local time: 23:55
Ne répond pas aux critères
Langue maternelle : allemand
Points PRO dans la catégorie : 4
Grading comment
Überzeugend. Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search