Jan 2, 2013 11:46
11 yrs ago
1 viewer *
français term
respectueusement
français vers allemand
Droit / Brevets
Droit (général)
adoption
Stammt aus einer Urteilsurschrift:
"Le tribunal cival de XX....a rendu en audience publique....le jugement suivant sur la requête sont suit la teneur.
Honorable Doyen,
La dame XX. Postulante par l'organe de son avocat ZZ....
..................
Ont l'honneur de vous exposer ce qui suit:
que....
pourquoi....
Respectueusement, Me ZZ av."
Wie kann man "respectueusement" übersetzen? Warum steht das im Mittel des Doks? Danach geht es nämlich weiter! "Soit communiqué...qu'il plaise au tribunal...."
"Le tribunal cival de XX....a rendu en audience publique....le jugement suivant sur la requête sont suit la teneur.
Honorable Doyen,
La dame XX. Postulante par l'organe de son avocat ZZ....
..................
Ont l'honneur de vous exposer ce qui suit:
que....
pourquoi....
Respectueusement, Me ZZ av."
Wie kann man "respectueusement" übersetzen? Warum steht das im Mittel des Doks? Danach geht es nämlich weiter! "Soit communiqué...qu'il plaise au tribunal...."
Proposed translations
(allemand)
4 | Hochachtungsvoll | Erzsebet Schock |
Proposed translations
44 minutes
Selected
Hochachtungsvoll
Ist einfach die Grußformel am Ende des Antrags, deswegen auch die Anführungszeichen.
Müsste nicht "dont suit " da stehen?
Müsste nicht "dont suit " da stehen?
Note from asker:
ja es steht aber bei meinem Dok "sont suit", bestimmt ein Tippfehler. Ob so oder so habe ich es momentan so übersetzt: "mit folgender Inhalt". Danke! |
2 KudoZ points awarded for this answer.
Discussion
Conclusions prises par le Ministère Public relativement à la demande d'Homologation....
qu'il plaise au tribunal....suivant la requête....vu le procés verbal..attendu que...etc...qu'il y a donc lieu d'homologuer! Parquet, le 4 aout..."