Jan 2, 2013 11:46
11 yrs ago
1 viewer *
français term

respectueusement

français vers allemand Droit / Brevets Droit (général) adoption
Stammt aus einer Urteilsurschrift:

"Le tribunal cival de XX....a rendu en audience publique....le jugement suivant sur la requête sont suit la teneur.

Honorable Doyen,

La dame XX. Postulante par l'organe de son avocat ZZ....
..................
Ont l'honneur de vous exposer ce qui suit:
que....
pourquoi....

Respectueusement, Me ZZ av."

Wie kann man "respectueusement" übersetzen? Warum steht das im Mittel des Doks? Danach geht es nämlich weiter! "Soit communiqué...qu'il plaise au tribunal...."
Proposed translations (allemand)
4 Hochachtungsvoll

Discussion

Hibou (asker) Jan 2, 2013:
"Soit communiqué au Ministère Public...
Conclusions prises par le Ministère Public relativement à la demande d'Homologation....
qu'il plaise au tribunal....suivant la requête....vu le procés verbal..attendu que...etc...qu'il y a donc lieu d'homologuer! Parquet, le 4 aout..."
Renate Radziwill-Rall Jan 2, 2013:
Respectueusement, Me ZZ av." müsste eigentlich die Unterschrift sein, wenn aber noch Text danach kommt, welcher?
Hibou (asker) Jan 2, 2013:
Was meinen Sie damit? Brauchen Sie mehr Kontext?
Renate Radziwill-Rall Jan 2, 2013:
da müssen ein paar Sätze davor und dahinter angeführt werden

Proposed translations

44 minutes
Selected

Hochachtungsvoll

Ist einfach die Grußformel am Ende des Antrags, deswegen auch die Anführungszeichen.

Müsste nicht "dont suit " da stehen?
Note from asker:
ja es steht aber bei meinem Dok "sont suit", bestimmt ein Tippfehler. Ob so oder so habe ich es momentan so übersetzt: "mit folgender Inhalt". Danke!
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer.
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search