effondrement

allemand translation: Inkasion/Deckenbruch

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :effondrement
Traduction en allemand :Inkasion/Deckenbruch
Entrée par  : Andrea Halbritter

10:39 Feb 13, 2017
traduction français vers allemand [PRO]
Géologie / Tropfsteinhöhle Südfrankreich
Terme ou expression en français : effondrement
Nochmals eine Frage zur Tropfsteinhöhle.

In einer Liste der sehenswerten Dinge befindet sich auch der Begriff "effondrement".

Nach etwas Recherche habe ich herausgefunden, dass "effondrement" wohl mit "dépression" gleichzusetzen ist. Dies kann wiederum nach einem Höhlenglossar im Englischen Sinkhole bedeuten, wofür ich wiederum im Deutschen Folgendes gefunden habe:

Senkloch, Senkung, Trichter, Krater, Kessel

Für "dépression" wären nach dem englischen Glossar aber auch Breakdown und Bolder Choke möglich. (Für beides habe ich noch keine deutschen Entsprechungen gefunden, werde die Frage aber auch mal in der "englischen Gruppe" stellen.)

Frage ist allerdings, was bei meiner Höhle passt.

Es handelt sich um Canalettes, genauer um Le balcon.

Zur Beschreibung des "Balcon" habe ich momentan Folgendes im Netz gefunden:

"La Salle du Balcon s'originalise par son plafond de marbre plissé au moment de la formation des Pyrénées. La dalle horizontale est un morceau de strate détaché de la voûte fixée à tout jamais par la calcite. L'escalier débouche sur la galerie de la nef qui aboutit au "Lac aux atolls" en passant sous le plafond des excentriques. L'ensemble est majestueux car la salle qui s'offre aux visiteurs est très longue et haute."

(http://pyreneescatalanes.free.fr/Patrimoine/GrotteDesCanalet...

Kontext meiner Übersetzung ist folgender:

"A voir: Le plafond courbé, L'*effondrement*, La dalle suspendue"

Zu dalle suspendue stelle ich auch noch eine Frage ein.

Merci pour vos lumières!
Andrea Halbritter
France
Local time: 07:10
Inkasion/Deckenbruch
Explication :
siehe Diskussion und Link
Réponse sélectionnée de :

GiselaVigy
Local time: 07:10
Grading comment
Vielen Dank!
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3Inkasion/Deckenbruch
GiselaVigy


Entrées pour la discussion : 7





  

Réponses


2 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Inkasion/Deckenbruch


Explication :
siehe Diskussion und Link

GiselaVigy
Local time: 07:10
Langue maternelle : allemand, français
Points PRO dans la catégorie : 10
Grading comment
Vielen Dank!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search