This question was closed without grading. Reason: Autre
Jun 22, 2016 16:12
7 yrs ago
français term
attaques (hier)
français vers allemand
Technique / Génie
Ingénierie (général)
Fahrgeschäft
Hallo,
ich bin mir nicht ganz sicher, was mit dem Wort "attaques" in diesem Zusammenhang gemeint ist. Es geht beim ersten Begriff um die Stellen, an denen die Gondeln des Fahrgeschäfts an den Schwenkarmen angeschraubt sind, und beim zweiten um die Stellen, an denen die Sicherheitssperren der Sitze angeschraubt sind (die sich automatisch schließen und verhindern, dass die Fahrgäste rausfallen). Ist mit "attaques" einfach "Befestigung" gemeint oder bedeutet es etwas anderes? Danke im Vouraus!
Attaques nacelle
Attaques dispositif de sécurité
ich bin mir nicht ganz sicher, was mit dem Wort "attaques" in diesem Zusammenhang gemeint ist. Es geht beim ersten Begriff um die Stellen, an denen die Gondeln des Fahrgeschäfts an den Schwenkarmen angeschraubt sind, und beim zweiten um die Stellen, an denen die Sicherheitssperren der Sitze angeschraubt sind (die sich automatisch schließen und verhindern, dass die Fahrgäste rausfallen). Ist mit "attaques" einfach "Befestigung" gemeint oder bedeutet es etwas anderes? Danke im Vouraus!
Attaques nacelle
Attaques dispositif de sécurité
Proposed translations
20 minutes
Eingriff
in Eingriff gelangen z. B.
Discussion
Meiner Erfahrung nach sollte der Übersetzer NIE NIE (oder gleich NIE NIE NIE) nur OCR-Dateien bekommen, sondern unbedingt auch die zugrundeliegende PDF. OCR enthält eigentlich immer blödsinnigen Schrott, an dem man hinterher seine kostbare Zeit mit Herumraten verliert.
Kommt dieser Begriff noch woanders, am besten in einem Satz, vor?
Was ist in diesem Zusammenhang unter "Eingriff" zu verstehen?