This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
traduction français vers allemand [PRO] Tech/Engineering - Énergie / génération d'électricité / Heizkraftwerk
Terme ou expression en français :circuits d'air
Hallo,
der genannte Begriff klingt simpel, aber irgendwie gelingt es mir nicht, den richtigen deutschen Fachbegriff zu finden. Es handelt sich um einen Heizkessel in einem Heizkraftwerk. Luftleitungen? Luftkreisläufe? Luftsysteme?
...déterminer l'origine et les causes des désordres affectant le groupe moto-ventilateur de tirage, le réchauffeur-vapeur BP et les registres et manchettes souples installés sur les circuits d'air AS2 (air secondaire) / AS3 (air tertiaire) de la chaudière de la centrale de cogénération biomasse...
Und beim Thema! Luftleitungen klang Doris zu simpel. Also musste man das von der technischen Seite aus betrachten. Im Kontext von Heizkraftwerken heißt es Druckluftleitung. Luftführung verwendet man In der Lüftungs- und Klimatechnik. Dass es Primär-, Sekundär- und Tertiär-Druckluftkreise am Heizkessel gibt, versteht sich von selbst. Aber das war nicht die Frage.
Sie hätten Anwalt werden sollen, Johannes. Sie verdrehen ständig alles, was im Text steht und dann auch noch das, was dazu gesagt wird. Der Text handelt von SEKUNDÄR- und TERTIÄRluftkreisen, OK? Wie heiß oder kalt die Luft ist, ob sie mit Öl angereichert oder mit welchem Druck sie herumgeblasen wird, interessiert hier kein bisschen.
wenn man immer wieder Disagrees mit Begründungen abseits des Gegenstand erhält und den Frager ins offene Messer laufen lässt, wenn man wörtlich übersetzt, ohne die tatsächliche Technik zu berücksichtigen. Hier wurde das Disagree mit "Was ein Brenner ist, wissen wir freilich schon. Aber die Druckluft? Das wäre air comprimé, wovon überhaupt nicht die Rede ist." begründet. Der Brenner war nicht gefragt, aber die Übersetzung für "circuit d'air". Das es im Quelltext "circuit d'air comprimé" hätte heißen müssen, sollte klar sein. Und dies mit Disagree zu quittieren, und statt dessen wörtlich zu übersetzen, kann ich nicht verstehen.
Sie wirken enttäuscht, das kann hier passieren und wir haben dafür Verständnis. Trotzdem sollten Sie allmählich begreifen, dass Versuche, die Kollegen hier zu disqualifizieren, nicht gerade gut ankommen. Take it easy, man!
Ich hoffe, dass Sie ihren technischen Sachverstand bei bautechnischen Übersetzungen walten lassen und sich nicht sklavisch an den Quelltext klammern, sondern versuchen, erst den Sinn zu erfassen und diesen Sinn in der Zielsprache wiederzugeben. Das verstehe ich unter der Tätigkeit eines technischen Übersetzers. Für wörtliche Übersetzungen braucht man dessen Kenntnisse nicht. Dafür gibt automatische Übersetzer.
Schade! Ich verlasse mich nicht auf die Bewertungen von Kollegen, die es machbar auch nicht besser wissen oder von persönlichen Vorlieben geprägt sind, sondern auf meine eigene Erfahrungen, berufliche Kenntnisse und logische und technische Zusammenhänge. Mit Druckluft kann in der gleichen Zeit ein Vielfaches umgesetzt, ein höherer Wirkungsgrad erreicht und ein höherer Gewinn erzielt werden. Deshalb wird natürliche Belüftung auch bei Biomassekraftwerken nicht eingesetzt. Wer auf Gebläse oder Kompressoren verzichtet, handelt wirtschaftlich unvernünftig und setzt seine Firma oder seine Position aufs Spiel. Deshalb darf man "circuit d'air" immer als "circuit d'air comprimé" verstehen. Dies ist der Regelzustand. Alles andere eine Abweichung oder Ausnahme, die deswegen besonders erwähnt werden müsste, was hier (verständlicherweise) nicht der Fall ist.
Hoffentlich stolpert der Kunde nicht über diese Unlogik. Ich würde ihn lieber vorher fragen.
"Circuit" ist in der Tat ein sehr umfassender Begriff, den du im Deutschen in verschiedenen Varianten wiedergeben kannst: Kreis (oder Kreislauf, wobei Kreis eindeutiger ist), Anlage, System fallen mir spontan dazu ein. Du warst also schon nah dran, und eine besondere Verkomplizierung des Sachverhalts ist m.E. überflüssig.
Wer beim Chemieunterricht aufgepasst hat, wird die folgenden Ausführungen leicht verstehen: Das Avogadrosche Gesetz besagt, dass alle Gase bei gleicher Temperatur und gleichem Druck in gleichen Volumina die gleiche Teilchenzahl (Atome bei Edelgasen und Metallen oder Moleküle bei mehratomigen Gasen) enthalten.
Daraus folgt für die Verbrennung von O2 + C = CO2 , dass das Rauchgas bei gleicher Temperatur und Druck das gleiche Volumen einnimmt wie die Verbrennungsluft. Weil Rauchgas aber heißer ist, steigt entweder der Rauchgasdruck oder das Rauchgasvolumen (oder beides). Das führt dazu, dass es durch den Kamin nach außen strömt. Im Gegenzug muss neue Luft zugeführt werden, weil sonst die Verbrennung nach der Formel O + C = CO (Kohlenmonoxid) unvollkommen ist. Dieses Gas ist unsichtbar, geruchslos und tödlich und breitet sich am Boden aus (Keller). Deswegen dürfen Zuluftöffnungen und Fenster in Heizräumen niemals geschlossen werden.
Wie gesagt, gilt dies nur für Heizungsanlagen mit natürlicher Belüftung in Wohngebäuden, nicht aber für industrielle Anlagen.
Die Brenntechnik eines Biomasse-Heizkraftwerk ist nicht mit der einer Gebäudeheizanlage vergleichbar, bei der die Umgebungsluft aufgrund des Avogadroschen Gesetzes (siehe https://de.m.wikipedia.org/wiki/Avogadrosches_Gesetz ) durch den beim Verbrennen entstehenden Unterdruck angesaugt wird, sondern mit der von Kohle- oder Gaskraftwerken, die Druckluft verwenden. Die Biomasse wird vor dem Verbrennen getrocknet und zerstäubt, um mit der Druluft vermischt eingeblasen und im Wirbelbett verbrannt zu werden (Einzelheiten siehe meine Referenzen).
Das Avogadrosches Gesetz hat hat für den Häuslebauer übrigens eine lebenswichtige Bedeutung:
Wer beim Chemieunterricht aufgepasst hat, wird die folgenden Ausführungen leicht verstehen: Es besagt: nach welchem alle Gase bei gleicher Temperatur und gleichem Druck in gleichen Volumina die gleiche Teilchenzahl (Atome bei Edelgasen und Metallen oder Moleküle bei mehratomigen Gasen) enthalten:
Daraus folgt für die Verbrennung von O2 + C = CO2 , dass das Rauchgas bei gleicher Temperatur und Druck das gleiche Volumen einnimmt wie die Verbrennungsluft. Da das Rauchgas aber heißer ist, steigt entweder der Rauchgasdruck oder das Rauchgasvolumen (o
Ein Heizkessel benötigt eine sichere Luftzufuhr, damit die Verbrennung störungsfrei abläuft. Bei der Luftführung eines Gaskessels unterscheidet man den raumluftabhängigen Betrieb und den raumluftunabhängigen Betrieb. Beim raumluftabhängigen Betrieb wird die Verbrennungsluft der Umgebungsluft des Gerätes entnommen, während die Luft beim raumluftunabhängigen Betrieb von außerhalb des Gebäudes direkt zugeführt wird. https://www.heizungsfinder.de/gasheizung/raumluftunabhaengig
Automatic update in 00:
Réponses
1 heure confiance : approbation des pairs (net) : +1
Luftführungen
Explication : Bei einem Heizkraftwerk spricht man von einer Luftführung: