Glossary entry

français term or phrase:

en amont/en aval

allemand translation:

Vorverstärkung hoch / Endstufenverstärkung niedrig

Added to glossary by Carolin Nanz
Feb 2 09:25
3 mos ago
33 viewers *
français term

en amont/en aval

français vers allemand Technique / Génie Électronique / génie électronique
Ihr Lieben!

Wie würdet ihr im folgenden Satz "en amont" und "en aval" übersetzen? Mir ist bewusst, dass pro Posting immer nur ein Terminus erfragt werden sollte, hier gehören sie m. E. doch irgendwie zusammen!

Aus einer Bedienungsanleitung eines Verstärkers:

Le potentiomètre rotatif GAIN permet d'ajuster le niveau du signal entrant dans l'amplificateur.
ATTENTION : augmenter le gain d'entrée ne signifie pas plus de puissance, mais plus de bruit.
L’optimisation des performances de la chaîne audio consiste à appliquer les gains maximums au plus tôt *en amont* dans la chaîne audio, et les gains minimums *en aval*.

Vielen Dank für eure Hilfe!

Discussion

Schtroumpf Feb 15:
Aber ja doch... Unter 3. habe ich ganz klar den **Stil** kritisiert, von 4 Verstärkern habe ich doch gar nicht gesprochen! Nochmal zum Nachlesen, Ihre Übs.:
"Die Audio** 1) verstärker ** kette ist so zu optimieren, dass die ** 2) Verstärkungen ** im Vor ** 3) verstärker** hoch und im End ** 4) verstärker ** gering gehalten werden."
Das Original enthält nur 2 x gain und die Vervielfachung des Begriffs ist sprachlich ausgesprochen ungeschickt.
Danke für die Erklärung. 1) Allerdings dürfen wir bei technischen Übersetzungen nicht immer wörtlich übersetzen, sondern müssen die Standard-Terminologie der Zielsprache berücksichtigen (die ich bekanntlich kenne). Es ist bekannt, dass die sich Begriffsfelder in unterschieldlichen Sprachen nur teilweise überlappen, selbst wenn der gleiche Gegenständ betrachtet wird.
2) Der frühestmögliche Zeitpunkt ist immer die Vorverstärkung (erste Verstärkerstufe).
3) Ich sehe keine 4xVerstärkung. Ich habe auch nicht postuliert, wieviel Zwischenverstärker in der Verstärkerkette einthalten sind.
4) Wie aus den Referenzen ersichtlicht, sollte die Endstufenverstärkung geringer als die der Vorverst#rkterstufe gehalten werden, um den Klirrfaktor gering zu halten und Störgeräusche (Brummen) zu unterdrücken.
Schtroumpf Feb 5:
CL5 Hallo Herr Gleim, Ihrer Kritik am veröffentlichten Satz stimme ich prinzipiell zu.
Allerdings habe ich Ihrer Antwort gleichfalls nicht zustimmen können, denn:
1. ist Ihr CL5 m.E. eine Überbewertung der vorgeschlagenen Lösung, weil
2. Ihre eigene Lösung ebenfalls Schwächen aufweist. So haben Sie z.B. "au plus tôt" schlicht unterschlagen, und "en amont/aval" wird ebenfalls nicht wirklich adäquat wiedergegeben.
3. Auch stilistisch ist ein Satz mit 4x "Verstärker/-ung" verbesserungsbedürftig.
Au plus tôt en amont bedeutet "möglichst früh / weit vorn / nahe am Eingang" und en aval das entsprechende Gegenteil. Der frz. Satz lässt keinen Schluss zu, wie viele Glieder die Kette besitzt. Daher wird mit "Endstufe" eine unzulässige Einschränkung in die Aussage hineininterpretiert.
Wie gesagt, dies nur als freundlicher Hinweis zu Ihrem Übersetzungsversuch vom professionellen Übersetzer :-)))
IMPULSE 4.320 ULTRA-COMPACT D CLASS AMPLIFIER
Manuel d’utilisation / User Manual / Gebrauchsanleitung / 使用手册

Le gain en tension varie de 0,2 V à 5 V. L’optimisation des performances de la chaîne audio consiste à appliquer les gains maximums au plus tôt en amont dans la chaîne audio, et les gains minimums en aval.
:
Die Spannungsverstärkung schwankt zwischen 0,2 V und 5 V. Die Leistungsoptimierung der Audiokette besteht darin, die maximalen Verstärkungen frühestens vorne in der Audiokette und die minimalen Verstärkungen hinten anzuwenden.
https://www.bedienungsanleitu.ng/focal/impulse-4320/anleitun...

Wie vermutet, enthält die Übersetzung aus dem Französischen nicht nur die in einer Audiokette unpassenden Adjektive "vorne" und "hinten" statt "Vorverstärker und Endverstärker", sonder auch im Satz davor: "varie" kann nicht mit "schwanken" übersetzt werden, sondern mit "variert", "beträgt" oder "reicht von … bis"

"schwanken" heißt auf Französisch "osciller", "fluctuer", "balancer", "chanceler" oder trembler", alles Begriffe, die auf schlechte Empfangsqualität hinweisen würden, was sicher nicht im Sinne des Herstellers sein kann.

Proposed translations

1 heure
Selected

Vorverstärkung hoch / Endstufenverstärkung niedrig

en amont / flussaufwärts | (génie hydr.) /stromaufwärts, flussaufwärts
en aval / flussaufwärts | (génie hydr.) /stromabwärts, flussabwärts
(Kucera, Dictionnaire Compact des Sciences et de la Technique)
(Leider nicht auf Elektrizität bezogen)

Area Control technology / Types of control
IEV ref 351-47-12
fr chaîne de commande, f
ensemble d'éléments ou de systèmes reliés entre eux qui agissent les uns sur les autres dans une structure en série
de Steuerkette,
https://www.electropedia.org/iev/iev.nsf/display?openform&ie...

Somit wird bei identischen Rauschzahlen der Verstärkerstufen derjenige Verstärker insgesamt über die Kette bessere Rauscheigenschaften erbringen, der eine höhere Verstärkung aufweist und möglichst am Anfang der Kette positioniert ist. {Formel}
Nach dieser Formel kann ein rauscharmer Vorverstärker die Rauschzahl einer Verstärkerkette verringern, sofern die Verstärkung genügend hoch ist.
https://de.wikipedia.org/wiki/Friis-Formel

Mit einstufigen Transistorverstärkern kann fast nie die gewünschte Ausgangsleistung erreicht werden. Zur möglichst verzerrungsarmen Verstärkung sind Signalgegenkopplungen notwendig, die aber den Verstärkungsfaktor verringern. Eine hohe Verstärkung mit minimalem Klirrfaktor erhält man durch mehrstufige Verstärker. …
Die Ausgangsstufe arbeitet folglich mit einer großen Stromgegenkopplung, die nur eine kleine Verstärkung zulässt. …
In der rechten Schaltungsvariante wird die Ausgangsstufe über einen Basisspannungsteiler angekoppelt. Der Emitterwiderstand des Ausgangstransistors kann nun kleiner sein, folglich vergrößert sich mit dem Aussteuerbereich auch die Stufenverstärkung.
https://www.elektroniktutor.de/analogverstaerker/verstkop.ht...

Nach dieser Formel kann ein rauscharmer Vorverstärker die Rauschzahl einer Verstärkerkette verringern, sofern die Verstärkung genügend hoch ist.
https://www.dl4zao.de/_downloads/Empfaenger_Kriterien_v2.pdf

Aus vorstehenden Zitaten ergibt sich, dass die Verstärkung des ersten Verstärkers (Vorverstärkers) hoch eingestellt, und die des letzten Verstärkers (Endverstärker geringer eingestellt werden sollte.

Eine wörtliche Übesetzung empfiehlt sich hier nicht, weil man in einer Verstärkerkette übelicherweise vom Vorverstärker und vom End(stufen)verstärker spricht. Deshalb sollte man diese Begriffe auch hier einsetzen. Hauptsache, der Sinn wird richtig wiedergegeben.

Den ganzen Satz würde ich so oder ähnlich formulieren:

Die Audioverstärkerkette ist so zu optimieren, dass die Verstärkungen im Vorverstärker *hoch* und im Endverstärker *gering* gehalten werden.
Note from asker:
Vielen Dank für die Hilfe!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank für die Hilfe!"
+1
7 heures

die maximalen Verstärkungen frühestens vorne in der Audiokette und die minimalen Verstärkungen hinte

HiFi-Lexikon: Verzerrungen (bruit) bei Audio- und Hifi-Geräten: linear und nicht-linear - https://www.fairaudio.de/lexikon/verzerrung/

Gain bedeutet Signalstärke (Amplitude) oder auch Verstärkung
Der Verstärkungsfaktor (gain) ist das Ausmaß, wie ein aktives Gerät ein Signal verstärkt. Der Dämpfungsfaktor (loss) ist das Ausmaß, wie ein passives Gerät ein Signal verringert. - https://sengpielaudio.com/Rechner-gainloss.htm

AMPLIFICATEUR IMPULSE 4.320
L’optimisation des performances de la chaîne audio consiste
à appliquer les gains maximums au plus tôt en amont dans la chaîne audio, et les gains minimums en aval. - https://www.focal.com/sites/www.focal.fr/files/shared/catalo...

Die Leistungsoptimierung der Audiokette besteht darin, die maximalen Verstärkungen frühestens vorne in der Audiokette und die minimalen Verstärkungen hinten anzuwenden - https://www.bedienungsanleitu.ng/focal/impulse-4320/anleitun...

Peer comment(s):

agree Kim Metzger
20 heures
Thank you Kim
neutral Johannes Gleim : Warum keine deutsche Übersetzungen für "en amont" und "en aval"? De Begriffe müsssen in das Glossar passen. Übrigens handelt es bei impulse-4320 um eine Übersetzung aus dem Französischen.
2 jours 1 heure
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search