Glossary entry

français term or phrase:

restituer / restitution

allemand translation:

erstellen/Erstellung

Added to glossary by Rolf Kern
Aug 11, 2010 18:36
13 yrs ago
2 viewers *
français term

restituer / restitution

français vers allemand Technique / Génie Ordinateurs : logiciels Roll-Out
Beispiele:
"Restituer une méthode opérationnelle avec un contenu/date pour chacune des versions ..."
"Restitution des travaux Release Mapping..."

In diesem nur ganz leicht englisch angehauchten Sitzungsprotokoll wird das Wort restituer komisch gebraucht; es geht um Planungsstände, Terminabweichungen und nicht immer eingehaltene Zusagen. Es kann eigentlich nicht "wiederherstellen" oder "übergeben" bedeuten, sondern sieht im Kontext eher aus wie "verbindliche Aussagen machen" oder "verbindlich planen".

Ein ähnliches Beispiel ist hier öffentlich einsehbar:
http://www.meah.sante.gouv.fr/meah/index.php?id=1021

Kann mir jmd was dazu sagen? Danke im voraus!
Proposed translations (allemand)
3 +3 erstellen/Erstellung
Change log

Aug 25, 2010 07:56: Rolf Kern Created KOG entry

Discussion

belitrix Aug 12, 2010:
in vielen Zusammenhängen wäre Reaktivierung ok. Wo bei ich das "Re-" eher weglassen würde und nur von "Aktivierung" sprechen würde.
Aber bei "Restituer une méthode opérationnelle" - nee - eher nicht!
Ich könnte auch an Neuerstellung denken. Aber ich habe hier keinen konkreten Zusammenhang.
belitrix Aug 12, 2010:
Restitution temporisée de presets Zeitweise (Re-)Aktivierung der Voreinstellungen - in diesem Falle würde ich das so ausdrücken. Aber bei "Restituer une méthode opérationnelle" ist es m.E. eine "Neuerstellung einer Methode zur...."
Schtroumpf (asker) Aug 12, 2010:
Hier So, hier mal noch eine öffentliche Quelle, wo man wieder "restituer/restitution" antrifft und ich wieder nicht verstehe, was das bedeutet! Bin eben kein Programmentwickler oder IT-Ingenieur.
http://www.lumieresutiles.com/web_documents/guide_wholehog_i...
Schtroumpf (asker) Aug 12, 2010:
@ alle Vielen Dank schon mal für eure Hilfe. Der Kontext bringt insofern nicht viel, als sinnverwandte/benachbarte Sätze entweder von ganz was andrem reden ("Vérifier la bonne adéquation du dispositif prévu au stade ...") oder eben weiter von restituer sprechen.

Unterbreiten, erarbeiten oder abarbeiten sind genauso denkbar wie erstellen. Daher wäre das Günstigste, dass jmd das Wort in einer solchen Sonderbedeutung auf französisch bereits mal gelesen und verstanden hat.
belitrix Aug 11, 2010:
@ rolf Ja "Erstellen" kommt hier wohl der Frage am Nächsten. Bin beim Release Mapping - die Erstellung der entsprechenden Planungsunterlagen ???
Rolf Kern Aug 11, 2010:
@belitrix Da kommt es aber sehr stark auf den Kontext an, ob der Begriff "unterbreiten" gemeint sein kann.
Rolf Kern Aug 11, 2010:
restituer une méthode opérationelle Vorschlag: Eine brauchbare Lösung erstellen
belitrix Aug 11, 2010:
Auch: für jede der vorgeschlagenen Varianten sollte ein realisierbarer Vorschlag inkl. Termin unterbreitet werden
Marc Nager (X) Aug 11, 2010:
Der Kontext gibt nicht gerade viel her, ich denke aber hier würden z.B. "aufstellen" (für Ersteres) oder "Vergabe" (für Zweiteres) Sinn machen. Wenigstens verstehe ich das in der Art.
belitrix Aug 11, 2010:
Mit einem machbaren Vorschlag inklusive Agenda und Termin für jede der beiden Varianten.

So verstehe ich das.

Für "Agenda" würde ich wohl eher "Aufstelllung/Auflistung der anfallenden Arbeiten - oder Arbeitsplanung" setzen

Proposed translations

+3
45 minutes
Selected

erstellen/Erstellung

Würde ich meinen. Die Französen haben ein eigenartiges Verhältnis zur Vorsilbe "re". Damit ist oft nicht "wieder" gemeint, sondern der erstmalige Vorgang. Hier könnte ohne weiteres "constituer/constitution" gemeint sein, also "bilden/Bidung" (von etwas) im Sinne von "erstellen/Erstellung".

--------------------------------------------------
Note added at 46 Min. (2010-08-11 19:23:11 GMT)
--------------------------------------------------

Natürlich meine ich die Franzosen.
Note from asker:
Vielen Dank schon mal auch hier! Vielleicht gibt der Kunde oder sonstjemand demnächst noch weitere Hinweise (im August muss man sich manchmal ziemlich gedulden...). Ich lass die Frage deshalb noch etwas offen.
Peer comment(s):

agree Marc Nager (X) : Genau so seh' ich das auch
59 minutes
Danke, Marc
agree Zaghawa : klingt vernünftig
1 heure
Danke, Zaghava
agree belitrix : Bei reiflicher Überlegung - tu as raison - das "re" ist superflu. Es geht - außer bei der Voreinstellung - um eine Erstellung.
21 heures
Danke, belitrix, das Ding ist ja nicht einfach zu fassen.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Selected automatically based on peer agreement."
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search