positionnement à l’entrée des animaux directement dans la fosse

allemand translation: s. u.

14:00 Apr 9, 2008
traduction français vers allemand [PRO]
Tech/Engineering - Agriculture / Hofdung
Terme ou expression en français : positionnement à l’entrée des animaux directement dans la fosse
"Positionnement à l’entrée des animaux directement dans la fosse"
> Es geht dabei um eine Anweisung, wie/wo das Produkt (Produkt, das in die Gülle gegeben wird, damit sie gut fermentiert usw.). Danach folgt eine Tabelle, in der es heisst wieviel pro Kuh usw.
Ich sehe den Zusammenhang nicht und habe Mühe mit "positionnement" und "à l'entrée".
Kann mir da jemand weiterhelfen....?
Corinne Züger
Suisse
Local time: 04:42
Traduction en allemand :s. u.
Explication :
>>>Aufbringung (des Produkts) im Eingangsbereich (der Tiere) ...

So verstehe ich deinen Satz.
Réponse sélectionnée de :

Artur Heinrich
Belgique
Local time: 04:42
Grading comment
Herzlichen Dank an alle! Ich werde auf jeden Fall eine Bemerkung für den Kunden machen. "Beim Eingangsbereich (der Tiere) direkt in die Grube geben." Ich überlege noch, ob ich "die Tiere" weglassen soll, dann wäre die Antwort von VJC auch berücksichtigt, die mir ebenfalls einleuchtet.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
2 +1s. u.
Artur Heinrich


Entrées pour la discussion : 11





  

Réponses


10 minutes   confiance : Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 approbation des pairs (net) : +1
Satzverständis
s. u.


Explication :
>>>Aufbringung (des Produkts) im Eingangsbereich (der Tiere) ...

So verstehe ich deinen Satz.

Artur Heinrich
Belgique
Local time: 04:42
Langue maternelle : allemand
Points PRO dans la catégorie : 16
Grading comment
Herzlichen Dank an alle! Ich werde auf jeden Fall eine Bemerkung für den Kunden machen. "Beim Eingangsbereich (der Tiere) direkt in die Grube geben." Ich überlege noch, ob ich "die Tiere" weglassen soll, dann wäre die Antwort von VJC auch berücksichtigt, die mir ebenfalls einleuchtet.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  GiselaVigy: der Stallungen vielleicht
8 minutes
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search