avarie technique

allemand translation: technische Panne / technischer Ausfall

06:34 Apr 6, 2004
traduction français vers allemand [PRO]
Tech/Engineering - Industrie aérospatiale / aviation / espace
Terme ou expression en français : avarie technique
Cet accident se produit a la suite d'une avarie technique ou d'un choc violent.
armelleetrillard
Traduction en allemand :technische Panne / technischer Ausfall
Explication :
...wäre meine Wahl.
Réponse sélectionnée de :

Endre Both
Allemagne
Local time: 09:01
Grading comment
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +6technische Panne / technischer Ausfall
Endre Both
4 +3technischer Schaden
Johannes Gleim


  

Réponses


9 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +3
technischer Schaden


Explication :
oder technische Havarie (je nach Schadensumfang)

Johannes Gleim
Local time: 09:01
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : allemand
Points PRO dans la catégorie : 21

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Stefanie Sendelbach
10 minutes
  -> Danke

Accord  Gabi François
1 heure
  -> Danke

Accord  Steffen Walter: auch richtig // ADD: Ich würde Pro trotzdem weiter fassen und die Kategorie Easy/Beginner wirklich auf Alltagswendungen wie "Wie geht es Dir" beschränken. Die hier gestellte Frage ist vielleicht zugegebenermaßen ein Grenzfall, aber im Zweifel Pro.
5 heures
  -> Frage: Ich glaube nicht, daß es unter den Peer jemanden gibt, der nicht "avarie technique" versteht, auch wenn er keine technische Ausbildung hat. (Siehe dazu die Definiton von Kudoz Pro/Easy-Classification). Deshalb kann es nur Easy sein ist es auch)..
Login to enter a peer comment (or grade)

1 heure   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +6
technische Panne / technischer Ausfall


Explication :
...wäre meine Wahl.

Endre Both
Allemagne
Local time: 09:01
Langue maternelle : allemand, hongrois
Points PRO dans la catégorie : 8

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Gabi François: je nach Kontext
18 minutes

Accord  Mag. Evelyn Frei: vielleicht auch technisches Gebrechen
42 minutes

Accord  Harry Bornemann
59 minutes

Neutre  Johannes Gleim: Ich denke nicht, daß der Begriff "Pro" ist. Beide Wörter stammen aus dem Alltagsfranzösisch und stellen auch in der Kombination keinen besonderen Begriff dar.
1 heure
  -> Für mich war es auch nicht eindeutig, deshalb habe ich die Frage nicht umgestuft, sondern nur meine Meinung kund getan :-).

Accord  Geneviève von Levetzow
2 heures

Accord  Steffen Walter: Im Zweifel für "Pro" - deshalb ändere ich jetzt die Einstufung (besonders im Hinblick auf die Unterscheidung Pro/Beginner im neuen KudoZ-Design -> diese Frage ist alles andere als "Beginner/language learner"-Niveau).
4 heures

Accord  Catherine GRILL
4 heures
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search