immeubles locatifs assez élevés

anglais translation: mid-rise blocks of rental flats/apartment buildings

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :immeubles locatifs assez élevés
Traduction en anglais :mid-rise blocks of rental flats/apartment buildings
Entrée par  : silas1964 (X)

18:35 Aug 4, 2006
traduction français vers anglais [PRO]
Bus/Financial - Immobilier
Terme ou expression en français : immeubles locatifs assez élevés
De par la typologie des autres immeubles situés dans le quartier, constitués principalement d’immeubles locatifs assez élevés, le type de logements pouvant être construits dans ce quartier ne devrait pas être d’un standing trop élevé ni viser une clientèle aisée. En effet, l’immédiate proximité de la campagne et l’offre locative des localités environnantes permettent aux personnes de la classe moyenne-supérieure de trouver des logements individuels dans un environnement offrant un meilleur standing que celui du quartier de l’immeuble en question.
silas1964 (X)
moderately up-scale rental buildings
Explication :
??
Réponse sélectionnée de :

Jonathan MacKerron
Grading comment
Thanks!
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +4mid-rise blocks of rental flats/apartment buildings
Bourth (X)
4 -1quite a good standard of rental apartments
Ben Gaia
2 -2moderately up-scale rental buildings
Jonathan MacKerron


Entrées pour la discussion : 3





  

Réponses


3 minutes   confiance : Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 approbation des pairs (net) : -2
moderately up-scale rental buildings


Explication :
??

Jonathan MacKerron
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 24
Grading comment
Thanks!

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Désaccord  writeaway: not at all. see Bourth's answer/ok very slight doubt but not much.looks pretty clear
19 minutes
  -> neither option is 100% certain without further context

Désaccord  df49f (X): it could have been that... but it isn't! meaning of phrase is as explained below by Bourth - the ambiguity is lifted by analyzing the entire sentence given - this "option" isn't one: contre-sens
38 minutes
Login to enter a peer comment (or grade)

9 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : -1
quite a good standard of rental apartments


Explication :
Better English.

Ben Gaia
Nouvelle-Zélande
Local time: 02:56
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 2

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Désaccord  df49f (X): no - this is about the height of the apartment buildings (cf. explications de Bourth infra)
1 jour 16 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

17 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +4
mid-rise blocks of rental flats/apartment buildings


Explication :
I think "élévé" is used in your text in two different ways. True, they talk (in the second instance) of the socio-economic situation of tenants, but the text also considers the physical appearance (typologie) of the buildings, saying that there is no point trying to attract a "better class of person" to the area by offering low-rise flats or individual houses since the location is surrounded by (low-class) buildings of a certain height, whereas the more well-to-do prefer (higher class) not-so-tall buildings which they can find nearby, in the more rural area.

Phase I consists of a mid-rise building of 119 units and four low-rise ... of gable and flat roofs and are comprised of multi-bedroom flats and three to ...
www.designadvisor.org/green/maverick.php


--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2006-08-04 18:56:10 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Hey, when I started writing this, the Q had not been graded!

Bourth (X)
Local time: 16:56
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 388
Notes au répondeur
Demandeur : Thanks for the correction - Thanks for all the notes. I initially acted quickly because this was an extremely urgent translation. However, I've corrected the translation, using Bourth's suggestion (it does make a LOT of sense and clears up the ambiguity), and have contacted Yolanda about re-allocating the points.


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  writeaway: yes-this part is about the height of the building, not the 'standing'
6 minutes

Accord  df49f (X): yes that's it - dommage pour le glossaire encore une fois... (y'a plus écrit "wait 24 hours to close/grade your Q." anywhere???)
22 minutes

Accord  Tony M
3 heures

Accord  B D Finch: But prefer the term "medium-rise" as it just sounds better, though "mid-rise" is also widely used in USA.
1 jour 17 heures
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search