otage d'un prêt à jouir

anglais translation: has become a captive audience inspite of itself

19:19 Jun 25, 2004
traduction français vers anglais [PRO]
Psychologie
Terme ou expression en français : otage d'un prêt à jouir
Text about a round table discussion in which entrenched positions have been taken. I realise that the public is being taken hostage in some way, but what is the sense of the whole phrase, please? Whole sentence: "Malgré les efforts feutrés du modérateur, chacun demeure campé sur ses positions : une surdité chronique se développe, avec ou sans réactions du public devenu, malgré lui, otage d'un prêt à jouir". Thanks.
Nicky Over
Royaume-Uni
Local time: 20:29
Traduction en anglais :has become a captive audience inspite of itself
Explication :
it means that the audience has become a pawn of the speakers ...the speakers can do what they likes with the audience...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 24 mins (2004-06-25 22:43:44 GMT)
--------------------------------------------------

literally, it means a ready-to-go off captive audience

Réponse sélectionnée de :

Jane Lamb-Ruiz (X)
Grading comment
Great - thanks once again for your help.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
5 +1has become a captive audience inspite of itself
Jane Lamb-Ruiz (X)
4hostage to the situation
zaphod
3ready to blow / ready to pop
Brian Gaffney


  

Réponses


2 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hostage to the situation


Explication :
ready to explode

zaphod
Local time: 21:29
Langue maternelle : anglais, français
Login to enter a peer comment (or grade)

1 heure   confiance : Answerer confidence 5/5 approbation des pairs (net) : +1
otage d'un prêt à jouir
has become a captive audience inspite of itself


Explication :
it means that the audience has become a pawn of the speakers ...the speakers can do what they likes with the audience...

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 24 mins (2004-06-25 22:43:44 GMT)
--------------------------------------------------

literally, it means a ready-to-go off captive audience



Jane Lamb-Ruiz (X)
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : anglais, portugais
Points PRO dans la catégorie : 12
Grading comment
Great - thanks once again for your help.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  writeaway: capitive audience-bingo :-)
5 heures
Login to enter a peer comment (or grade)

17 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
otage d'un prêt à jouir
ready to blow / ready to pop


Explication :
It seems the audience are frustrated by the entrenched positions taken by the speakers and the lack of progress in the discussion. They are, in consequence, "ready to blow", like a geyser.

Brian Gaffney
Irlande
Local time: 20:29
Langue maternelle : anglais
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search