borne

anglais translation: terminal

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :borne
Traduction en anglais :terminal
Entrée par  : Antonio Tomás Lessa do Amaral

23:03 Mar 13, 2013
traduction français vers anglais [PRO]
Tech/Engineering - Métrologie / force sensors -workability meter
Terme ou expression en français : borne
Hello all,

I'm working on a file describing bitumen tests.

One test involves a workability meter. Below is the text (only text about this test):

"Mesure de la force qu’oppose un échantillon d’enrobé au déplacement d’une lame de poussée
mue par un vérin électromécanique piloté par un boîtier de commande
L’enregistrement de la **tension** aux bornes du conditionneur du capteur de force permet d’obtenir la courbe force-déplacement durant l’essai."

I'm not sure how to translate "tension" or "bornes" for a sensor.

Many thanks.
Steve Melling
France
Local time: 14:23
conector / terminal
Explication :
That's how I'd say it
Hth

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/tech_engineerin...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/tech_engineerin...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2013-03-17 07:22:01 GMT)
--------------------------------------------------

Oops: connector (typo)
Réponse sélectionnée de :

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
3 +3conector / terminal
Antonio Tomás Lessa do Amaral


  

Réponses


6 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +3
conector / terminal


Explication :
That's how I'd say it
Hth

http://www.proz.com/kudoz/spanish_to_english/tech_engineerin...

http://www.proz.com/kudoz/english_to_spanish/tech_engineerin...

--------------------------------------------------
Note added at 3 days8 hrs (2013-03-17 07:22:01 GMT)
--------------------------------------------------

Oops: connector (typo)

Antonio Tomás Lessa do Amaral
Langue maternelle : portugais
Points PRO dans la catégorie : 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  writeaway: Terminal is how most ordinary Fr-En dictionaries list it.
1 heure
  -> Writeaway, thank you

Accord  Bashiqa
2 heures
  -> Bashiqa, thank you

Accord  Yolanda Broad: terminal (note, also, that "connector" has two n's in English)
2 jours 16 heures
  -> Yolanda, thank you
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search