12:58 Jan 23, 2008 |
traduction français vers anglais [PRO] Matériaux (plastique, céramique, etc.) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
|
Entrées pour la discussion : 1 | |
---|---|
stiff / which cannot be bent Explication : This is what's meant here, isn't it? Hard to tell without more context but this should be fine I think. |
| ||
Notes au répondeur
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
rigid Explication : This would apply more to e.g. plastic containers, while "stiff" as suggested by Victoria would be more appropriate to cardboard, boxes etc. Re your note to Victoria, I think it is dangerous to assume that simple words have "set translations". Context is always necessary. |
| ||
Notes au répondeur
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
withstands rough / hard handling Explication : Strong enough to withstand rough handling |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
rigid container (to withstand normal handling) Explication : The phrase "withstand normal handling" is very common and this is how I understand your text. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.