rigide à la manipulation

12:58 Jan 23, 2008
traduction français vers anglais [PRO]
Matériaux (plastique, céramique, etc.)
Terme ou expression en français : rigide à la manipulation
Conditionnement (rigide à la manipulation)

Packaging material/ containers.
Ritu Bhanot
France


Résumé des réponses proposées
3stiff / which cannot be bent
Victoria Porter-Burns
3rigid
B D Finch
3withstands rough / hard handling
L.J.Wessel van Leeuwen
3rigid container (to withstand normal handling)
Kari Foster


Entrées pour la discussion : 1





  

Réponses


53 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
stiff / which cannot be bent


Explication :
This is what's meant here, isn't it? Hard to tell without more context but this should be fine I think.

Victoria Porter-Burns
Royaume-Uni
Local time: 09:34
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 4
Notes au répondeur
Demandeur : I agree. I was thinking along those lines, too. But other simple words have some set translations in this field (packaging materials) and I am looking for such a translation, if it exists.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 heure   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rigid


Explication :
This would apply more to e.g. plastic containers, while "stiff" as suggested by Victoria would be more appropriate to cardboard, boxes etc.

Re your note to Victoria, I think it is dangerous to assume that simple words have "set translations". Context is always necessary.

B D Finch
France
Local time: 10:34
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 24
Notes au répondeur
Demandeur : Thanks a lot for your reply. As far as my remark is concerned, it was not an assumption. I have observed this, at least in this field. But my research did not really reveal anything in this context and I thought that maybe... I want to be 100% sure.


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  L.J.Wessel van Leeuwen: to answer your question who sets the standard: CRITICS DO!
1 jour 1 heure
  -> Who appoints them? Professional bodies/journals (e.g. law and medicine), organisations setting in-house rules, or authoritative bodies like IATE (which recognises multiple translation possibilities) or UN within their own remit - but usage still changes
Login to enter a peer comment (or grade)

16 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
withstands rough / hard handling


Explication :
Strong enough to withstand rough handling

L.J.Wessel van Leeuwen
Afrique du Sud
Local time: 10:34
Langue maternelle : anglais, néerlandais
Login to enter a peer comment (or grade)

18 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
rigid container (to withstand normal handling)


Explication :
The phrase "withstand normal handling" is very common and this is how I understand your text.

Kari Foster
Royaume-Uni
Local time: 09:34
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search