ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:40 Jun 9, 2014 |
traduction français vers anglais [Général] Law/Patents - Droit : brevets, marques de commerce, copyright | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Réponse sélectionnée de : B D Finch France Local time: 04:29 | ||||||
Grading comment
|
Résumé des réponses proposées | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | particularly useful |
|
particularly useful Explication : One way of putting it. -------------------------------------------------- Note added at 2 hrs (2014-06-09 07:48:48 GMT) -------------------------------------------------- Certainly not "of interest". |
| ||
Grading comment
| |||
Notes au répondeur
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpLe réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
français
Close search
|