ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:38 Feb 17, 2008 |
traduction français vers anglais [PRO] Tech/Engineering - Mobilier / électroménager | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Réponse sélectionnée de : Jonathan MacKerron | ||||||
Grading comment
|
Résumé des réponses proposées | ||||
---|---|---|---|---|
5 | only comment for Catherine |
| ||
3 +2 | comments re surmatelas |
| ||
3 +1 | COMMENTS ONLY |
| ||
2 +1 | comments only as well |
| ||
1 | welcome |
| ||
1 | comfort zone |
|
Entrées pour la discussion : 6 | |
---|---|
accueil COMMENTS ONLY Explication : Yes, Andrew, I came across exactly the same problem a few weeks ago. Part of the tme, i also resorted to 'sleep surface' or sometimes 'contact surface', but I could never find an EN equivalent for this rather abstract term — certainly more abstract than concrete things like 'garnissage' or 'support' |
| ||
Notes au répondeur
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
comments only as well Explication : I agree with Andrew.. but the odd man out is this relatively recent surmatelas (not a clue as to the English term) which add a foam layer for more flexibility on the mattress... just a vague clue.. mais be this mattress is fitted with this from the start? -------------------------------------------------- Note added at 24 mins (2008-02-17 15:02:50 GMT) -------------------------------------------------- sorry for misprint read adds |
| ||
Notes au répondeur
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
welcome Explication : I found this on the menu of a few websites. I'm pretty sure it means welcome. I might be wrong. Please give me a website link to see the context. Quilting=matelasse; see reference website attached Exemple de phrase(s) :
|
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
comfort zone Explication : my guess based on several googles in which "accueil" is used in a more figuratiive sense, i.e. comfort, welcoming etc Référence : http://www.lit-electrique.com/ProductCart/pc/viewPrd.asp?idc... |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
only comment for Catherine Explication : 'but the odd man out is this relatively recent surmatelas (not a clue as to the English term) which add a foam layer for more flexibility on the mattress... just a vague clue.. mais be this mattress is fitted with this from the start?' The foam layer on top of the mattress it's called 'pillow-top'. here's a link to a picture: http://www.eurobed.co.uk/images/kaymed/kaymed-pillow-top-200... Is this what you were thinking of? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
comments re surmatelas Explication : I don't know why surmatelas came up, as it isn't shown in your text, but actually, I just bought a bed so am familiar with some of the jargon: I'd say "top" or "top layer" rather than "topper", but they currently have cushion top, pillow top and memory (foam) top mattresses (in ascending order of generally perceived comfort and cost), though these are incorporated on to the top of the mattress, not separate, which I think perhaps a surmatelas can be http://www.argos.co.uk/static/Browse/catalogId/1500001001/id... http://www.labelcouture.com/web/labelcouture_produit_lits_su... -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-02-17 19:27:13 GMT) -------------------------------------------------- I found pillow top described as "plateau" here though L'ensaché sans rotation - 660 ou 713 ressorts Notre ultra haut de gamme : * qualité exceptionnelle - conception et matériaux * plateau genre coussin (pillow-top) très épais http://matelasconfort.com/matelas/matelas_residentiels.php -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-02-17 19:32:15 GMT) -------------------------------------------------- When I was looking into this earlier I got the impression "accueil" might be omitted in English - it looked as though it referred to the degree of firmness/resilience of the mattress, for which in English we'd say moderately firm or whatever, without a noun |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpLe réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
français
Close search
|