Accueil

anglais translation: comfort

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :Accueil
Traduction en anglais :comfort
Entrée par  : Andrew Bruch

14:38 Feb 17, 2008
traduction français vers anglais [PRO]
Tech/Engineering - Mobilier / électroménager
Terme ou expression en français : Accueil
From a mattress catalogue. This is a part of a mattress with characteristics as follows:

Top side : 350 g.m2 Geotex on 20 mm of comfort foam.
Bottom side : 350 g.m2 Geotex on 10 mm of comfort foam

I think we're talking about something like a sleep surface, not to be confused with the drill (coutil), and I'm not sure that it's an equivalent for quilting (which I believe to be garnissage). Any thoughts anyone? TIA, Andrew
Andrew Bruch
Local time: 20:23
comfort zone
Explication :
my guess based on several googles in which "accueil" is used in a more figuratiive sense, i.e. comfort, welcoming etc
Réponse sélectionnée de :

Jonathan MacKerron
Grading comment
I think, based on some other reading that they're talking about comfort: from another website: "So let’s talk about the relationship between Support and Comfort. As mentioned earlier, a mattress with good Support holds your body weight, allowing your spine and muscles to rest. A Comfortable mattress has nice padding that makes a more cosmetic and tactile sleep experience. " Thanks to everyone who contributed - it's a head spinner.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
5only comment for Catherine
Ana Buhai (X)
3 +2comments re surmatelas
Rachel Fell
3 +1COMMENTS ONLY
Tony M
2 +1comments only as well
cjohnstone
1welcome
Ana Buhai (X)
1comfort zone
Jonathan MacKerron


Entrées pour la discussion : 6





  

Réponses


16 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +1
accueil
COMMENTS ONLY


Explication :
Yes, Andrew, I came across exactly the same problem a few weeks ago. Part of the tme, i also resorted to 'sleep surface' or sometimes 'contact surface', but I could never find an EN equivalent for this rather abstract term — certainly more abstract than concrete things like 'garnissage' or 'support'

Tony M
France
Local time: 02:23
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 132
Notes au répondeur
Demandeur : This makes me feel much better. You know the adage: misery loves company!


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Jonathan MacKerron: some kind of featherbed that lies on top of the mattress?; on second thought unlikely, given its foam composition..
8 minutes
  -> No it is literally describing the nature of the actual surface you come into contact with.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 minutes   confiance : Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 approbation des pairs (net) : +1
comments only as well


Explication :
I agree with Andrew.. but the odd man out is this relatively recent surmatelas (not a clue as to the English term) which add a foam layer for more flexibility on the mattress... just a vague clue.. mais be this mattress is fitted with this from the start?

--------------------------------------------------
Note added at 24 mins (2008-02-17 15:02:50 GMT)
--------------------------------------------------

sorry for misprint read adds

cjohnstone
France
Local time: 02:23
Langue maternelle : français, anglais
Notes au répondeur
Demandeur : how about "topper" for surmatelas


Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Tony M: Yes, all modern types of mattress normally include a layer of foam, but I've never found if it has a name in EN.
1 heure
  -> it must have, but do not know which!!!
Login to enter a peer comment (or grade)

27 minutes   confiance : Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
welcome


Explication :
I found this on the menu of a few websites. I'm pretty sure it means welcome. I might be wrong. Please give me a website link to see the context.

Quilting=matelasse; see reference website attached

Exemple de phrase(s) :
  • http://www.definingelegance.com/matelasse.html
Ana Buhai (X)
Local time: 20:23
Langue maternelle : roumain
Login to enter a peer comment (or grade)

30 minutes   confiance : Answerer confidence 1/5Answerer confidence 1/5
comfort zone


Explication :
my guess based on several googles in which "accueil" is used in a more figuratiive sense, i.e. comfort, welcoming etc


    Référence : http://www.lit-electrique.com/ProductCart/pc/viewPrd.asp?idc...
Jonathan MacKerron
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 8
Grading comment
I think, based on some other reading that they're talking about comfort: from another website: "So let’s talk about the relationship between Support and Comfort. As mentioned earlier, a mattress with good Support holds your body weight, allowing your spine and muscles to rest. A Comfortable mattress has nice padding that makes a more cosmetic and tactile sleep experience. " Thanks to everyone who contributed - it's a head spinner.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Tony M: But unfortunately, this is not usually related to the 'comfort zones' that normally (IMEx) refer to /support/ zones
1 heure
Login to enter a peer comment (or grade)

32 minutes   confiance : Answerer confidence 5/5
only comment for Catherine


Explication :
'but the odd man out is this relatively recent surmatelas (not a clue as to the English term) which add a foam layer for more flexibility on the mattress... just a vague clue.. mais be this mattress is fitted with this from the start?'

The foam layer on top of the mattress it's called 'pillow-top'. here's a link to a picture: http://www.eurobed.co.uk/images/kaymed/kaymed-pillow-top-200...
Is this what you were thinking of?

Ana Buhai (X)
Local time: 20:23
Langue maternelle : roumain
Login to enter a peer comment (or grade)

1 heure   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 approbation des pairs (net) : +2
comments re surmatelas


Explication :
I don't know why surmatelas came up, as it isn't shown in your text, but actually, I just bought a bed so am familiar with some of the jargon: I'd say "top" or "top layer" rather than "topper", but they currently have cushion top, pillow top and memory (foam) top mattresses (in ascending order of generally perceived comfort and cost), though these are incorporated on to the top of the mattress, not separate, which I think perhaps a surmatelas can be

http://www.argos.co.uk/static/Browse/catalogId/1500001001/id...

http://www.labelcouture.com/web/labelcouture_produit_lits_su...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-17 19:27:13 GMT)
--------------------------------------------------

I found pillow top described as "plateau" here though

L'ensaché sans rotation - 660 ou 713 ressorts
Notre ultra haut de gamme :

* qualité exceptionnelle - conception et matériaux
* plateau genre coussin (pillow-top) très épais

http://matelasconfort.com/matelas/matelas_residentiels.php

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-02-17 19:32:15 GMT)
--------------------------------------------------

When I was looking into this earlier I got the impression "accueil" might be omitted in English - it looked as though it referred to the degree of firmness/resilience of the mattress, for which in English we'd say moderately firm or whatever, without a noun

Rachel Fell
Royaume-Uni
Local time: 01:23
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 11

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Tony M: Right, so 'top' seems like the right word, then.
33 minutes
  -> Think so - top or top layer, dep. on rest of sentence - thanks, Tony:-)

Accord  cjohnstone: simplest is always best!! :)
39 minutes
  -> Thanks Catherine!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search