ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:31 Feb 1, 2017 |
traduction français vers anglais [PRO] Tech/Engineering - Construction / génie civil / building specifications | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Réponse sélectionnée de : B D Finch France Local time: 22:46 | ||||||
Grading comment
|
Résumé des réponses proposées | ||||
---|---|---|---|---|
3 +2 | standard areas |
| ||
4 +1 | general areas |
| ||
5 -1 | tributary area/zone (=stud areas/zones) |
|
Entrées pour la discussion : 6 | |
---|---|
standard areas Explication : I understand "zones courantes" as just meaning the "standard areas" to distinguish them from the more problematic/technically difficult areas. Standard areas could also be replaced by basic/normal/classic areas. I'm not an expert in construction so I don't know if the term "zones courantes" has a particular meaning for roofs. |
| ||||||||||||||||||||||||||||
2 heures confiance : approbation des pairs (net) : -1
3 heures confiance : approbation des pairs (net) : +1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpLe réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
français
Close search
|