pignon lauzé

anglais translation: stepped gable

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :pignon lauzé
Traduction en anglais :stepped gable
Entrée par  : Graham macLachlan

14:09 Apr 29, 2008
traduction français vers anglais [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / house construction
Terme ou expression en français : pignon lauzé
These are gable ends found in the Vercors, there are plenty of images on the Web if you Google "pignons lauzés", I look forward to reading your suggestions
Graham macLachlan
Local time: 21:40
stepped gable
Explication :
Don't know what else to call them --I've never seen ones quite like this before and doubt if they exist in Anglophone countries.
Réponse sélectionnée de :

Christopher Crockett
Local time: 15:40
Grading comment
Thanks to everyone for their help and info, I'm sure it'll be of use for any future viewers of this page
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +1stepped gable
Christopher Crockett
4gable end, stone-slated
Jack Dunwell
4corbiestep etc.
Bourth (X)
3limestone gable
schevallier
3Gable covered with a tile made of a flat stone
Gad Kohenov
3crow-stepped gable end with calcareous shales/lauze slabs
Euqinimod (X)
3Stepped gable with typical local stone slate protection
Miranda Joubioux (X)


Entrées pour la discussion : 6





  

Réponses


14 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
stepped gable


Explication :
Don't know what else to call them --I've never seen ones quite like this before and doubt if they exist in Anglophone countries.

Christopher Crockett
Local time: 15:40
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 79
Grading comment
Thanks to everyone for their help and info, I'm sure it'll be of use for any future viewers of this page

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Bourth (X): Definitely one valid term.
1 heure
  -> Well, "valid" in that it does seem to describe them. Thanks, B.
Login to enter a peer comment (or grade)

23 minutes   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
limestone gable


Variante linguistique : or "schist gable"

Explication :
suggestion

schevallier
Local time: 21:40
Langue maternelle : français
Login to enter a peer comment (or grade)

1 heure   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gable covered with a tile made of a flat stone


Explication :
French-Italian dictionary:
lause (o lauze)
s. f. - pietra piatta utilizzata come tegola

The GDT says is can be lauze or lause, but has no real translation.
Other translations are flag, flagstone and slab.

Gad Kohenov
Israël
Local time: 22:40
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français, hébreu
Points PRO dans la catégorie : 8
Login to enter a peer comment (or grade)

2 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
crow-stepped gable end with calcareous shales/lauze slabs


Explication :
In the Vercors region, this type of gable ends was designed to protect the thatched roofs from the wind.

Euqinimod (X)
Local time: 21:40
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : français
Points PRO dans la catégorie : 7

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Neutre  Christopher Crockett: Why/how are they "crow" stepped?
7 minutes
Login to enter a peer comment (or grade)

3 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
gable end, stone-slated


Explication :
It's a gable end that has been given protection , probably against the prevailing weather, by "slating"(altho' that's with slate, of course, but there isn't a word for placing lauzes, those great, rough, irregular stones)
My "Traité de Couverture" describes them as "Matériel plus ou moins apparenté avec l'ardoise, irrégulière en format et en épaisseur , la pose se faisant "brouillé" Techniques restent régionales"

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-04-29 17:43:58 GMT)
--------------------------------------------------

Tribute to Humph

Samantha's just popped out to check on the disintegrating lauze situation. She says that, yes, they remain hard, after all these years, but she's not sure how they stay up

Jack Dunwell
France
Local time: 21:40
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 12
Notes au répondeur
Demandeur : ha ha, good old Humph

Login to enter a peer comment (or grade)

5 heures   confiance : Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Stepped gable with typical local stone slate protection


Explication :
There's a very good picture here
http://www.photos-dauphine.com/sujet/architecture--ville-vil...
I wouldn't use corbiestep, since the stepping allows the rain to run off.

My answer is only a variation of others.
I believe you need to mention the stone slates, since they are a specific feature.
I don't think you can translate this term without mentioning that it is a local roofing material.
I see it as added to the stepping to provide protection, hence my suggestion.
My 2 cents worth.



Miranda Joubioux (X)
Local time: 21:40
Spécialisé dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 78
Login to enter a peer comment (or grade)

2 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
corbiestep etc.


Explication :
corbiestep, catstep, crowstep - The stepped edge of a gable masking a pitched roof, found in northern European masonry, 14th to 17th cent., and in derivatives

corbie gable, crow gable, step gable - A gable having a stepped edge
[Dict. of Arch. & Const, Cyril M Harris, McGHIll]

"corbie" coming from "corbeau" of course, even if the French for this is "pignon à redents" or "pignon à pas de moineau"!

I imagine "lauzé" is pretty much irrelevant. Some kind of weather protection of the horizontal surface will be required, and in this area it is simply done with "lauzes" on which you will find ample discussion and some British regional terms here.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2008-04-29 16:19:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://www.proz.com/kudoz/french_to_english/tech_engineering...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2008-04-29 20:15:09 GMT)
--------------------------------------------------

Whether or not you will need to specify "lauzé" in any way will depend on the purpose of the document. It may require painstaking detail, or it may be possible to gloss over it entirely or with a middle-of-the-road solution like "stone-capped corbie gable" (depending on whether or not you feel the reader will or should or should not be expected to understand the term; how many French people who haven't been to that part of the Vercors will know what a "pignon lauzé" is?).

oreys: Four; Facade: Stone and polychrome brick facade including copper roofed bay and ornate STONE CAPPED GABLE ends.; Internal Walls: Original set ...
www.shfa.nsw.gov.au/sydney-Resource_Centre-Heritage_materia...

brick, with handmade pantile roofs and STONE CAPPED GABLE. parapets;. • Is set within a rural landscape of the Humberhead Levels ...
www.doncaster.gov.uk/Images/Fishlake CA Management Proposal...

Stone chimney shafts extend from the apex of the STONE CAPPED GABLE ends on the north and south elevations. The sandstone blocks used in the construction of ...
www.epa.qld.gov.au/chims/placeDetail.html;jsessionid=7f0000...

The STONE-CAPPED GABLE. walls of the magazines, traverses and shifting rooms all matched – once again appearance was. being considered as well as fitness ...
www.daventrydc.gov.uk/common/includes/filedownload.asp?type...


Bourth (X)
Local time: 21:40
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 539
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search