un huis-clos

néerlandais translation: met gesloten deuren

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en français :un huis-clos
Traduction en néerlandais :met gesloten deuren
Entrée par  : Hanne Depuydt

08:26 Aug 12, 2009
traduction français vers néerlandais [PRO]
Cinéma, film, TV, théâtre
Terme ou expression en français : un huis-clos
Un formidable et terrifiant huis-clos, qui privilégie autant le suspense que la psychologie des personnages : voilà ce qu’on appelle un tout bon ticket ciné.

Uitleg van een collega: "le huis-clos est une pièce fermée, il s'agit d'une thriller où tous les personnages se retrouvent coincés dans une même situation inextricable, dont il est difficle de s'en sortir"
Kan iemand mij helpen met een goed NL alternatief voor deze term? Alvast bedankt!
Hanne Depuydt
Local time: 04:16
met gesloten deuren
Explication :
..is de regelrechte ("officiële") vertaling van het boek/toneelstuk van Jean-Paul Sartre, voor het eerst opgevoerd in 1944 in het Théâtre du Vieux-Colombier te Parijs.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-12 09:31:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://nl.wikipedia.org/wiki/Jean-Paul_Sartre

http://www.boekmeter.nl/book/4732

http://www.the-ledge.com/HTML/book.php?ID=1177&lan=n
Réponse sélectionnée de :

sindy cremer
Grading comment
Heb uiteindelijk voor deze misschien meer letterlijke vertaling geopteerd. Bedankt!
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4met gesloten deuren
sindy cremer
4een locatie-thriller
Odette Jonkers (X)
2een geslotenkamersituatie
Jan Willem van Dormolen (X)


  

Réponses


18 minutes   confiance : Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
een geslotenkamersituatie


Explication :
Ik geloof dat het zo genoemd wordt, de term is afgeleid van de detectiveverhalen van Agatha Christie, die gespecialiseerd was in dit soort situaties: een schip, een rijdende trein, een eiland, etc.
Voor 'situatie' zou je misschien iets pakkenders kunnen vinden.

Jan Willem van Dormolen (X)
Pays-Bas
Local time: 04:16
Langue maternelle : néerlandais
Points PRO dans la catégorie : 8
Notes au répondeur
Demandeur : Bedankt voor je hulp!

Login to enter a peer comment (or grade)

40 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
met gesloten deuren


Explication :
..is de regelrechte ("officiële") vertaling van het boek/toneelstuk van Jean-Paul Sartre, voor het eerst opgevoerd in 1944 in het Théâtre du Vieux-Colombier te Parijs.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-08-12 09:31:29 GMT)
--------------------------------------------------

http://nl.wikipedia.org/wiki/Jean-Paul_Sartre

http://www.boekmeter.nl/book/4732

http://www.the-ledge.com/HTML/book.php?ID=1177&lan=n

sindy cremer
Langue maternelle : néerlandais
Points PRO dans la catégorie : 4
Grading comment
Heb uiteindelijk voor deze misschien meer letterlijke vertaling geopteerd. Bedankt!
Notes au répondeur
Demandeur : Bedankt voor je hulp!

Login to enter a peer comment (or grade)

9 heures   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
een locatie-thriller


Explication :
gelezen op de NL site Crimezone.nl

Exemple de phrase(s) :
  • Levend begraven is een locatie-thriller in de trant van Agatha Christie waarbij...
Odette Jonkers (X)
Pays-Bas
Local time: 04:16
Langue maternelle : néerlandais
Points PRO dans la catégorie : 3
Notes au répondeur
Demandeur : Bedankt voor je hulp!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search