ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
14:39 Jan 9, 2003 |
traduction anglais vers français [Général] Science | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Réponse sélectionnée de : FXF (X) Royaume-Uni Local time: 02:55 | |||
Grading comment
|
Résumé des réponses proposées | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | sulfamide |
|
sulfamide Explication : Il y a bien une faute d'impression en effet. Le mot correct est 'sulfameter'. Le sulfameter est un cas particulier de sulfamide, un medicament anti-bacterien. Il semble en revanche qu'il n'existe pas de terme specifique en francais pour le traduire, d'ou le recours au generique 'sulfamide' que je recommande. (Desole, il n'y a pas d'accents sur mon clavier) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.