Glossary entry

anglais term or phrase:

knee end of the shin

français translation:

la tête du tibia

Added to glossary by Agnès Flandin
Jun 10, 2005 10:11
18 yrs ago
anglais term

knee end of the shin

anglais vers français Sciences Sciences (général) pal�ontologie
Il s'agit de fouilles réalisées par des paléontologues travaillant sur le T-rex.
Comment dit-on en français de spécialiste ?

Merci !
Agnès

Proposed translations

1 jour 2 heures
Selected

la tête du tibia

***
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "C'est ce qu'il me fallait ! Merci beaucoup ! Agnès"
+1
1 heure

région de l'articulation tibio-patellaire

bonne chance
Peer comment(s):

agree jacrav
5 heures
Something went wrong...
11 heures

le côté genou de l'échine/de l'avant du tibia

Il me semble que "région de l'articulation tibio-patellaire" serait la traduction de quelque chose comme "the tibio-patellar-articulation area".

"Shin" et "knee end" ne font définitivement pas partie du langage de spécialiste. Je ne comprends pas pourquoi on traduirais une phrase en langage ordinaire, (pédestre, populaire, vulgaire, comprenable-par-n'importe-qui) par une phrase en argot scientifique.

Aussi, "échine" est le vieux mot que les anglais ont emprunté pour faire "shin" et qui décrit exactement la même zone que "shin": le devant de la jambe en dessous du genou. Ç'est pourquoi une échine de porc est la longe et non l'épine dorsale. On utilise toujours "échine" pour "devant du tibia" dans certaines parties de la francophonie.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search