Feb 7, 2005 10:19
19 yrs ago
anglais term
stary grove of lights
anglais vers français
Art / Littérature
Poésie et littérature
Voici la phrase: comment éviter la répétition lumière/lumière et traduire l'image du "grove":
Il s'agit du début du chapitre 1 (contexte: cérémonie des Oscars)
"Accross the Dorothy Chandler Pavillion, crystal chandeliers threw a light as pink as the californian dawn. On Stage, a stary grove of lights twinkled against an amethyst sky."
Par avance merci!
Il s'agit du début du chapitre 1 (contexte: cérémonie des Oscars)
"Accross the Dorothy Chandler Pavillion, crystal chandeliers threw a light as pink as the californian dawn. On Stage, a stary grove of lights twinkled against an amethyst sky."
Par avance merci!
Proposed translations
(français)
4 +2 | bouquet | Pierre POUSSIN |
3 +3 | .... juste pour des pistes | Michel A. |
3 +1 | Petite tentative ... | Platary (X) |
3 | Sur l'estrade des étoiles arborscentes brillaient/scintillaient sur fond d'un ciel couleur améthyste | CMJ_Trans (X) |
Change log
Jul 1, 2011 07:47: Stéphanie Soudais changed "Term asked" from "cf. phrase svp" to "stary grove of lights "
Proposed translations
+2
4 minutes
anglais term (edited):
cf. phrase svp
Selected
bouquet
Grove = bosquet = vieux français pour "bouquet"...
Peer comment(s):
agree |
Platary (X)
: Pas affiché pendant ma propre réponse : c'est OK !
8 minutes
|
merci!
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
17 minutes
|
Thanks Gilles!
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
10 minutes
anglais term (edited):
cf. phrase svp
.... juste pour des pistes
La pavillon X est entièrement illuminé par des lustres de cristal projetant un éclairage aussi rose que l'aube californienne. L'estrade est éclairée par un bosquet étoilé qui se réfléchit en scintillant sur un ciel d'améthyste.
Peer comment(s):
agree |
Platary (X)
: Pas affiché non plus, mais c'est OK pour éclairage !
3 minutes
|
Merci
|
|
agree |
Nathalie Reis
: J'aime bien
20 minutes
|
Merci, le compliment me va droit au cœur
|
|
agree |
xuebai
7 heures
|
Merci
|
+1
12 minutes
anglais term (edited):
cf. phrase svp
Petite tentative ...
Pour grove, je dirais bouquet, gerbe de lumières.
Donc pour light as pink, je dirais éclairage.
C'est une idée parmi d'autres : tout n'est qu'apparence et littérature !
Donc pour light as pink, je dirais éclairage.
C'est une idée parmi d'autres : tout n'est qu'apparence et littérature !
Peer comment(s):
agree |
Michel A.
: Les Oscars et la Littérature :-) (c'est plutôt du Descars que du Céline)
5 minutes
|
Ouai, pour sûr !!! Quand je ne fais rien rien, j'essaye de lire le Da Vinci Code ... J'ai pas encore fini en trois mois !!! Me pose des questions ???
|
28 minutes
Sur l'estrade des étoiles arborscentes brillaient/scintillaient sur fond d'un ciel couleur améthyste
n'importe quoi.....
--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-07 10:48:44 (GMT)
--------------------------------------------------
arborescentes - et pourtant j\'ai bien tapé le \"e\"
--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-07 11:03:59 (GMT)
--------------------------------------------------
regroupées comme autant d\'arbres
--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-07 10:48:44 (GMT)
--------------------------------------------------
arborescentes - et pourtant j\'ai bien tapé le \"e\"
--------------------------------------------------
Note added at 2005-02-07 11:03:59 (GMT)
--------------------------------------------------
regroupées comme autant d\'arbres
Discussion