Aug 16, 2007 07:33
17 yrs ago
anglais term

had had its setting

Non-PRO anglais vers français Art / Littérature Poésie et littérature
Our birth is but a sleep and a forgetting:
The Soul that rises with us, our life's Star,
Hath had elsewhere its setting,
And cometh from afar:
Not in entire forgetfulness,
And not in utter nakedness,
But trailing clouds of glory do we come
From God, who is our home:
Heaven lies about us in our infancy!

Je ne suis pas très sûre du sens exact de "setting" : naître, se préparer, se mettre en route ? "Setting", c'est aussi le coucher du soleil/étoiles mais je ne pense pas que ce soit le cas ici?

Discussion

Stéphanie Soudais (X) (asker) Aug 16, 2007:
D'après mes recherches, il s'agit du concept de l'âme qui existe avant et après le corps (réincarnation, en somme).
Stéphanie Soudais (X) (asker) Aug 16, 2007:
Oui zut, c'est bien "hath had"
Ghyslaine LE NAGARD Aug 16, 2007:
Hath had or had had ?

Proposed translations

+1
9 heures
Selected

avait vu le jour sous d'autres cieux

Pour garder un peu le sens poétique et divin de ce contexte...
Une idée........
Peer comment(s):

agree jean-jacques alexandre : Joli !!! & accurate
13 heures
Merci JJ
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci Manonjo"
20 minutes

naitre, naissance

Je suis d'accord avec l'idee de naissance le poeme semble evoquer l'idee que nous oublions une existence passee ou une pre-existence celeste, l'ame est alors prete a naitre, elle est fixee ou bien formee (desolee du manque d'accent!)
Something went wrong...
5 heures

s'était couchée ailleurs

The analogy seems to be with the "setting" of the sun; Wordsworth is expressing a belief in some form of reincarnation, thus the star first "set" somewhere far away, and now it "cometh from afar" to be born again. (Less probable, I think, is an alternative explanation, "setting" = "cadre" => "a vécu ailleurs".)As for the tense: "hath had" is present perfect, but in French the plus-que-parfait seems helpful to insist on the anteriority of the first step.

--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-08-17 06:35:02 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry. Re-reading the poem, I realize my answer is wrong. 1.) Souls don't "set"; 2.) Wordsworth is speaking about immortality, not reincarnation (no hint of previous incarnation). I like manonjo's proposition, but suggest instead "a existé sous d'autres cieux" -- because "setting" really doesn't mean "naissance".
Note from asker:
So it could mean something like "elle s'était couchée/elle avait disparue et (re)vient de très loin" ?...
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search