Aug 16, 2007 07:33
17 yrs ago
anglais term
had had its setting
Non-PRO
anglais vers français
Art / Littérature
Poésie et littérature
Our birth is but a sleep and a forgetting:
The Soul that rises with us, our life's Star,
Hath had elsewhere its setting,
And cometh from afar:
Not in entire forgetfulness,
And not in utter nakedness,
But trailing clouds of glory do we come
From God, who is our home:
Heaven lies about us in our infancy!
Je ne suis pas très sûre du sens exact de "setting" : naître, se préparer, se mettre en route ? "Setting", c'est aussi le coucher du soleil/étoiles mais je ne pense pas que ce soit le cas ici?
The Soul that rises with us, our life's Star,
Hath had elsewhere its setting,
And cometh from afar:
Not in entire forgetfulness,
And not in utter nakedness,
But trailing clouds of glory do we come
From God, who is our home:
Heaven lies about us in our infancy!
Je ne suis pas très sûre du sens exact de "setting" : naître, se préparer, se mettre en route ? "Setting", c'est aussi le coucher du soleil/étoiles mais je ne pense pas que ce soit le cas ici?
Proposed translations
(français)
3 +1 | avait vu le jour sous d'autres cieux |
Manon J. Caron
![]() |
3 | naitre, naissance |
Jersey (X)
![]() |
3 | s'était couchée ailleurs |
siragui
![]() |
Proposed translations
+1
9 heures
Selected
avait vu le jour sous d'autres cieux
Pour garder un peu le sens poétique et divin de ce contexte...
Une idée........
Une idée........
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci Manonjo"
20 minutes
naitre, naissance
Je suis d'accord avec l'idee de naissance le poeme semble evoquer l'idee que nous oublions une existence passee ou une pre-existence celeste, l'ame est alors prete a naitre, elle est fixee ou bien formee (desolee du manque d'accent!)
5 heures
s'était couchée ailleurs
The analogy seems to be with the "setting" of the sun; Wordsworth is expressing a belief in some form of reincarnation, thus the star first "set" somewhere far away, and now it "cometh from afar" to be born again. (Less probable, I think, is an alternative explanation, "setting" = "cadre" => "a vécu ailleurs".)As for the tense: "hath had" is present perfect, but in French the plus-que-parfait seems helpful to insist on the anteriority of the first step.
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-08-17 06:35:02 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry. Re-reading the poem, I realize my answer is wrong. 1.) Souls don't "set"; 2.) Wordsworth is speaking about immortality, not reincarnation (no hint of previous incarnation). I like manonjo's proposition, but suggest instead "a existé sous d'autres cieux" -- because "setting" really doesn't mean "naissance".
--------------------------------------------------
Note added at 23 hrs (2007-08-17 06:35:02 GMT)
--------------------------------------------------
Sorry. Re-reading the poem, I realize my answer is wrong. 1.) Souls don't "set"; 2.) Wordsworth is speaking about immortality, not reincarnation (no hint of previous incarnation). I like manonjo's proposition, but suggest instead "a existé sous d'autres cieux" -- because "setting" really doesn't mean "naissance".
Note from asker:
So it could mean something like "elle s'était couchée/elle avait disparue et (re)vient de très loin" ?... |
Discussion