Glossary entry

anglais term or phrase:

a litmus test

français translation:

épreuve décisive

Added to glossary by shomer
May 4, 2005 10:35
19 yrs ago
anglais term

a litmus test

anglais vers français Art / Littérature Poésie et littérature
"litmus test" has two meanings in english, a literal and metaphorical :

1) A test for chemical acidity or basicity using litmus paper.
2) A test that uses a single indicator to prompt a decision, or to prove the presence or absence of something: “The word ‘hopefully’ has become the litmus test to determine whether one is a language snob or a language slob” (William Safire).

I'm trying to find out what is the best french term or expression that fits THE SECOND MEANING.

the first meaning being I guess : test au papier PH

Proposed translations

+3
1 minute
Selected

épreuve décisive

-

--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-04 10:37:18 (GMT)
--------------------------------------------------

selon Termium (chimie)

--------------------------------------------------
Note added at 2005-05-04 11:46:23 (GMT)
--------------------------------------------------

Domaine(s)
  – Analytical Chemistry
Domaine(s)
  – Chimie analytique
 
litmus test Source CORRECT

acid test Source CORRECT

épreuve décisive Source
CORRECT, FÉM
Peer comment(s):

neutral CMJ_Trans (X) : sauf que cela pourrait vouloir dire "tie-breaker"
17 minutes
épreuve de vérité est moins utilisé dans ce contexte
agree Thierry Renon : oui - "épreuve décisive" ou "test décisif"
1 heure
agree Joëlle Bouille : tout à fait
2 heures
agree Conor McAuley : Oui, test décisif
2 heures
Something went wrong...
3 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ah, il semble qu'il n'y est pas d'équivalent exact pour le terme "litmus test"... Cependant dans le contexte qui m'intéresse j'obterai pour "épreuve décisive" ou "test décisif", après avoir hésité avec "pierre de touche" (mais après recherche il semble que "pierre de touche" exprime plus une notion "qualitative"). Merci à tous pour votre aide !"
19 minutes

l'épreuve de vérité

me dis-je
Something went wrong...
+1
35 minutes

pierre de touche // révélateur (ultime) // critère déterminant // évidence

des formules que j'utilise suivant le contexte

HTH

Peer comment(s):

agree RHELLER : critère déterminant
3 heures
Merci
Something went wrong...
37 minutes

un signe qui ne trompe pas

Comme je suppose que Safire écrit là au sujet du langage, dans une de ses chroniques hebdomadaires, 'signe' peut être une bonne solution lexicale. Pour "litmus", je ne prétends pas donner une alternative meilleure que les autres traductions proposées —c'est simplement une façon de souligner le caractère unique de ce test et donc la fiabilité, la sûreté qu'il doit avoir.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search