Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
sate-of-alert stimulants
français translation:
Tonifiant
Added to glossary by
Alex Zelkind (X)
Jan 24, 2004 06:43
20 yrs ago
1 viewer *
anglais term
sate-of-alert stimulants
anglais vers français
Médecine
This product has sate-of-alert stimulants that favor normal absorption of calcium and phosphorous
Proposed translations
(français)
5 +2 | Tonifiant | Alex Zelkind (X) |
5 +1 | Bien entendu, il faut lire "state of vigilance" | Catherine GUILLIAUMET |
Proposed translations
+2
9 minutes
Selected
Tonifiant
Vivifiant
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Graded automatically based on peer agreement."
+1
7 heures
Bien entendu, il faut lire "state of vigilance"
Ce sont les médicaments appartenant à la classe des "stimulants de la vigilance", ou "nooanaleptiques" (à ne pas confondre avec les "nooleptiques" qui ont l'effet contraire. J'ai créé un nééologisme accepté par un gros laboratoire international (pour les francophones non français : laboratoire pharmaceutique = entreprise pharmaceutique) : "vigilostimulant(s).
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-24 14:00:32 (GMT)
--------------------------------------------------
Note : il s\'agit des médicaments - ou des substances, y compris illicites (ex.: amphétamines)-
Juste une précision :-)
--------------------------------------------------
Note added at 2004-01-24 14:00:32 (GMT)
--------------------------------------------------
Note : il s\'agit des médicaments - ou des substances, y compris illicites (ex.: amphétamines)-
Juste une précision :-)
Reference:
http://www.ccne-ethique.fr/francais/avis/a_043p07.htm
http://www.pharmacorama.com/Rubriques/Output/Sympathomimetiques_indirectsa3.php
Peer comment(s):
agree |
sarahl (X)
4 heures
|
Discussion