Glossary entry (derived from question below)
anglais term or phrase:
treatment-related vs. treatment-emergent
français translation:
lié au traitement vs apparu pendant le traitement
Added to glossary by
Georges Tocco
Sep 7, 2013 21:15
10 yrs ago
12 viewers *
anglais term
treatment-related vs. treatment-emergent
anglais vers français
Médecine
Médecine (général)
Appearing in following sentence:
"Events included in Table 3 are treatment-related events, however, the reported incidences are treatment-emergent incidences."
"Events included in Table 3 are treatment-related events, however, the reported incidences are treatment-emergent incidences."
Proposed translations
(français)
4 +1 | lié au traitement vs apparu pendant le traitement | Julien Mulas |
4 | événements dus au traitement ; les incidences rapportées sont celles relevées lors du traitement | François Begon |
Proposed translations
+1
27 minutes
Selected
lié au traitement vs apparu pendant le traitement
treatment-related: Des événements/effets liés au traitement, qui n'apparaissent donc pas forcément pendant le traitement.
"No treatment related increases in neoplasms were observed in any study. "
"Les résultats des études n'ont montré aucune augmentation des tumeurs liés au traitement."
http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...
Tandis que treatment-emergent, (apparu sous traitement) fait allusion aux événements/effets apparus directement pendant le traitement. Il me semble que la différence est là.
"Forty-three patients (43/71.7%) experienced at least one treatment-emergent adverse event (TEAEs) during the study. "
"Quarante-trois patients (43; 71,7 %) ont présenté au cours de l'étude au moins un effet indésirable apparu pendant le traitement (EIAT). "
http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...
"No treatment related increases in neoplasms were observed in any study. "
"Les résultats des études n'ont montré aucune augmentation des tumeurs liés au traitement."
http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...
Tandis que treatment-emergent, (apparu sous traitement) fait allusion aux événements/effets apparus directement pendant le traitement. Il me semble que la différence est là.
"Forty-three patients (43/71.7%) experienced at least one treatment-emergent adverse event (TEAEs) during the study. "
"Quarante-trois patients (43; 71,7 %) ont présenté au cours de l'étude au moins un effet indésirable apparu pendant le traitement (EIAT). "
http://www.linguee.fr/francais-anglais/search?source=auto&qu...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Thanks"
12 heures
événements dus au traitement ; les incidences rapportées sont celles relevées lors du traitement
une traduction
Discussion
"Again, while all of the associated adverse events are treatment-related, the incidence category they are placed in is determined by the treatment-emergent rate."