yield

français translation: produire (dans ce contexte)

ENTRÉE DU GLOSSAIRE (VENANT DE LA QUESTION CI-DESSOUS)
Terme ou expression en anglais :yield
Traduction en français :produire (dans ce contexte)
Entrée par  : Philippe Maillard

09:42 Aug 14, 2019
traduction anglais vers français [PRO]
Mécanique / génie mécanique / Food storage
Terme ou expression en anglais : yield
Shelf life and yield of some food items.

or

How many 3.25 oz. containers should a batch of the following yield?
Geneviève Ghenne
France
Local time: 23:51
produire (dans ce contexte)
Explication :
-
Réponse sélectionnée de :

Philippe Maillard
Brésil
Local time: 18:51
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 points KudoZ ont été attribués à cette réponse



Résumé des réponses proposées
4 +3produire (dans ce contexte)
Philippe Maillard
4 +1rendement
Tony M


Entrées pour la discussion : 1





  

Réponses


3 minutes   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +3
produire (dans ce contexte)


Explication :
-

Philippe Maillard
Brésil
Local time: 18:51
Langue maternelle : français, anglais
Points PRO dans la catégorie : 75
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  Renate Radziwill-Rall: "produit" dans la ligne de titre, "produire" dans la phrase
4 minutes
  -> merci !

Accord  liz askew: Yes, it's a verb here.
24 minutes
  -> merci !

Neutre  kashew: Noun to noun translation seeems natural, so I prefer Tony's "rendement".
49 minutes
  -> merci !

Accord  GILLES MEUNIER
3 jours 22 heures
  -> merci !
Login to enter a peer comment (or grade)

1 heure   confiance : Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 approbation des pairs (net) : +1
rendement


Explication :
...is the usual translation in this kind of context, where there is a kind of implied notion of "what proportion / % do you get out of...?"

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-14 11:28:18 GMT)
--------------------------------------------------

Better to re-phrase slightly to use the noun in FR, probably more natural than a verb as used in EN.

Tony M
France
Local time: 23:51
Travaille dans le domaine
Langue maternelle : anglais
Points PRO dans la catégorie : 531

Commentaires des pairs sur cette réponse (et réponses des répondeurs)
Accord  kashew
1 jour 3 heures
  -> Thanks, J!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

Le réseau KudoZ offre un cadre aux traducteurs et autres spécialistes pour s'entraider à traduire ou expliquer des termes ou des extraits de phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search