Jan 25, 2005 13:53
20 yrs ago
anglais term
spirited
Non-PRO
anglais vers français
Marketing
Marketing / recherche de marché
En parlant des qualités d'une voiture, en l'occurrence la porsche Cayenne, on emploit l'expression suivante "particularly spirited qualities".
Je comprends l'expression mais je ne trouve pas le terme exact pour traduire.
Je comprends l'expression mais je ne trouve pas le terme exact pour traduire.
Proposed translations
(français)
4 +1 | particulièrement fougueuse |
Agnès Flandin
![]() |
4 | bien inspirées |
Francis MARC
![]() |
3 | Une voiture qui a du caractère |
tarmous
![]() |
Proposed translations
+1
3 minutes
Selected
particulièrement fougueuse
Je laisserais tomber la notion de qualité.
Sinon : entre autres qualités, elle est particulièrement fougueuse.
Sinon : entre autres qualités, elle est particulièrement fougueuse.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci, je pense que cette solution est la plus adéquate! Mille mercis"
1 minute
bien inspirées
=
2 minutes
Une voiture qui a du caractère
--
Something went wrong...