Glossary entry

anglais term or phrase:

Pain linkage

français translation:

lien à la souffrance, relation au problème/problématique

Added to glossary by Nicole Büchel
May 4, 2010 16:03
14 yrs ago
anglais term

Pain linkage

anglais vers français Marketing Gestion Argumentations commerciales
Le document que je traduit est une présentation Power Point. Je ne sais pas ce qui signifie ***Pain linkage***, le titre d'une colonne. Les autres titres sont "Differentiator" et "Defensibility". Le contenu des colonnes est par exemple:

Differentiator:
1. Virtual infrastructure that is easier to deploy
2. Easier to manage

***Pain linkage***
1. Better ability to meet business growth demands
2. Reduces operating costs

Defensibility
1. Built to order & fully tested in factory, not in channel or on-site
2. Server commonality & standards based management

Quelqu'un a un idée?
Change log

May 4, 2010 16:18: GILLES MEUNIER changed "Field (specific)" from "TI (technologie de l'information)" to "Gestion"

Proposed translations

42 minutes
Selected

lien à la souffrance, relation au problème/problématique

je pense qu'ils essayent de trouver une relation entre leur produit/service/process et une "douleur" éprouvée par le client. Si le client souffre d'un "pain point" particulier, il est plus facile de vendre la solution. Par exemple "reduce operating costs" diminue la "souffrance" des coûts de fonctionnement. En français ça ne se dit pas trop, du moins on n'en parle pas ouvertement. Donc problématique ou difficulté je pense.
Note from asker:
"relation au problème" est une bonne solution, merci beaucoup de ton aide!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Merci!"
4 heures

recoupement / corrélation avec la douleur

Suggestion.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Recherche par terme
  • Travaux
  • Forums
  • Multiple search