Nov 19, 2019 18:54
4 yrs ago
9 viewers *
anglais term
NOW THIS SERVICE CONTRACT WITNESSES AS FOLLOWS:
anglais vers français
Autre
Droit : contrat(s)
Contrats de service
La phrase qui suit est la suivante:
I:User contracts with the Provider thus:
I:User contracts with the Provider thus:
Proposed translations
(français)
5 +1 | ceci étant exposé, les parties conviennent de ce qui suit | Ph_B (X) |
4 | Il a été préalablement exposé que: | Eliza Hall |
4 | Ce contrat de service vaut ce que de droit | Eyango NKongo Flore |
Proposed translations
+1
2 heures
Selected
ceci étant exposé, les parties conviennent de ce qui suit
C'est la formule qui suit la dénomination des parties et le préambule (l'exposé des raisons/circonstances du contrat) et qui introduit les stipulations, modalités et conditions. Littéralement,
now : maintenant (sous-entendu : que ceci [le préambule qui précède] a été exposé)
this service contract witnesses as follows : le présent contrat de service témoigne (! = stipule) de ce qui suit
Il y a plusieurs formules en français, dont les plus courantes sont probablement :
« Ceci étant exposé/En vertu de quoi, il est convenu ce qui suit/les parties conviennent de ce qui suit : »
--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2019-11-20 11:03:40 GMT)
--------------------------------------------------
Juste un mot pour ajouter, ce que j'aurais dû faire hier soir, que ma proposition s'appuie sur ce qu'on fait en France. Je ne sais pas si c'est pareil au Cameroun et du coup, le niveau de confiance est trop élevé. Oups, désolé.
4 KudoZ points awarded for this answer.
50 minutes
Il a été préalablement exposé que:
There are a few ways you could say this but the above is common in FR-language contracts. It's just a way to introduce some background information that the parties agree is true and that is relevant to the contract that they are now going to enter into.
Note from asker:
Merci beaucoup! |
Peer comment(s):
disagree |
Germaine
: Non. Littéralement, on a "ce contrat de service fait foi de ce qui suit:" - Grosse différence, en FR, entre "il a été préalablement exposé que..." (+/- It was stated that:) et "ceci étant exposé" (+/- this being said).
1 heure
|
This is a common FR contract phrase. X isn't repeated in the contract. X was "préalablement exposé" in some way (conversation, email...), and it led the parties to decide to enter into this contract. They have to "exposer" it again, in the actual contract
|
|
agree |
GILLES MEUNIER
8 heures
|
Merci,
|
16 heures
Ce contrat de service vaut ce que de droit
The phrase under study entails the current document can serve as a witness wherever needed. Then in French its counterpart is "ce contrat de service vaut ce que de droit"
Something went wrong...